Announcement

Collapse
No announcement yet.

Μεταφράσεις για έκδοση Η-1Β

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Μεταφράσεις για έκδοση Η-1Β

    Καλησπέρα,
    Έχω μία προσφορά για Η-1Β και άρχισα την διαδικασία. Απο ότι μου είπαν χρειάζεται να βγάλω στα αγγλικά μεταφράσεις των πτυχίων μου, πιστοποιητικό οικογενειακής, κτλ.
    Δεν μπορώ να επικοινωνήσω με την πρεσβεία τηλεφωνικά και ήθελα να μάθω αν πρέπει οι μεταφράσεις να ειναι απο το ΥΠΕΞ. Επίσης αν πρέπει να έχουν την APOSTILLE.
    Αν ξέρει κανείς ας ενημερώσει.

    Ευχαριστώ πολύ.

    #2
    Επίσης μήπως ξέρει κάποιος πώς μπορούμε να μιλησουμε με κάποιον άνθρωπο στην Πρεσβεία στην Αθήνα για την βίζα; Όλα τα τηλέφωνα που έχω δοκιμάσει έχουν αυτοματοποιημένα μηνύματα.

    Comment


      #3
      Καλησπέρα

      1) όλα τα χαρτιά που έχεις πρέπει να είναι πρωτότυπα και όχι φωτοτυπίες.
      2) σε όλα πρέπει να βάλεις σφραγίδα της Χάγης .

      Το Γραφείο επισημείωσης της σύμβασης της Χάγης (APOSTILLE), είναι αρμόδιο για τη χορήγηση της επισημείωσης της σύμβασης της Χάγης του 1961 στα διοικητικά έγγραφα που εκδίδονται από τις δημόσιες πολιτικές υπηρεσίες τα οποία δεν περιέρχονται στην αρμοδιότητα της αιρετής Περιφέρειας, στα έγγραφα των νομικών προσώπων δημοσίου δικαίου, καθώς και στα έγγραφα των οργανισμών τοπικής αυτοδιοίκησης […]


      3) Μέτα τα πας στη μεταφραστική στο Μοναστηράκι οποί δινεις τα χαρτια σου (στο 2 όροφο) .Στην αίτηση που συμπληρώνεις καλό είναι να ζητήσεις επιπλέον και 1-2 αντίγραφα μεταφράσεων από το καθένα. Μπορεις να παραλαβεις τα έγγραφα σε 4 ή 8 μέρες αλλά έχουν οικονομική διαφορά (σχεδόν το κόστος είναι διπλάσιο).Επισης στη μεταφραστικη να εχεις υπομονη γιατι ειναι λιγοι οι υπαλληλοι και προσπαθουν οσο καλυτερα μπορουν.




      Ο καλύτερος τρόπος για να μιλήσεις με τη Πρεσβεία είναι μέσω email

      AthensConsul@state.gov

      Comment


        #4
        Pino ευχαριστώ πολύ. Είσαι πολύ κατατοπιστικός.
        Αυτό που είπες για τα αντίγραφα έχεις δίκιο. Δηλαδή ότι έγγραφο τους δώσουμε στην πρεσβεία για την βίζα το κρατάνε;
        Γιατί ο δικηγόρος στις ΗΠΑ μου είπε ότι θα χρειαστώ και για εκεί να έχω όλα τα χαρτιά και τις μεταφράσεις για το Green Card application που θα κάνουμε μετά.

        Comment


          #5
          Για έμενα πρέπει να ρωτήσεις μέσω email τη πρεσβεία (θα σου απαντήσουν πολύ γρήγορα)

          Στη δικιά μου περίπτωση (dvlottery) είχα από κάθε έγγραφο (πιστοποιητικο γεννήσεως , γάμου ,κλπ) το πρωτοπτυπο και μια φωτοτυπια .Σε οσα δεν ηθελα τα πρωτοτυπα τους ειπα να τα κρατησουν και για το πτυχιο μου ,κρατησαν και τα 2 και αργοτερα μου εδωσαν πισω το πρωτότυπο.


          Ο δικηγορος καλα σου ειπε γιατι θα κανεις την αιτηση στη Αμερικη για green card και χρειαζονται και οι μεταφρασεις. Το μονο που δεν ξερω και πιστευω οτι πρεπει να ρωτησεις το δικηγορο ειναι αν τα χαρτια που θα του δωσεις ειναι μετα απο ενα 6μηνο απο την εκδοση τους υπαρχει προβλημα για την πρασινη καρτα (π.χ οικογενειακης καταστασης).

          Comment


            #6
            Pino πάλι δίκιο είχες: Έστειλα εμαιλ και απάντησαν. Βασικά μου είπαν ότι δεν χρειάζονται μεταφράσεις για την H-1B αίτηση εφόσον είναι έγγραφα απο ελληνική υπηρεσία. Για την Αμερική ναί εκεί θα τα χρειαστώ όντως.
            Θα κάνω την διαδικασία μετάφρασης λίγο πρίν φύγω. Θα ενημερώσω για την όλη διαδικασία μόλις έχω πρόοδο.

            Comment


              #7
              Καλησπερα

              Οταν κανεις τα χαρτια στην Ελλαδα (τουλάχιστον για πράσινη κάρτα) δεν χρειαζεται να ειναι μεταφρασμενα και αυτο ειναι το καλο. Το μονο που χρειαζεται μεταφραση ειναι η αποφαση δικαστηριου οταν εχεις ποινικο μητρώο.

              Σου ευχομαι το καλυτερο και οτι και να χρειαστεις και μπορω να βοηθησω ρωτα.

              Αυτο ισχυει για ολα τα παιδια που χρειαζονται βοηθεια σε ολη τη διαδικασια της λοταρίας.


              God bless America.

              Comment


                #8
                Σχετικά με την πράσινη κάρτα με την οποία έχω προσωπική πείρα:

                1) Μετάφραση μου ζητήθηκε μόνον όταν τους έστειλα το πιστοποιητικό γέννησής μου κατά την adjustment of status φάση, δηλαδή όταν είχε ήδη εγκριθεί κατ' αρχήν και παρέμενε να τους στείλω βιομετρικά, χαρτί από το γιατρό ΤΟΥΣ και το πιστοποιητικό.

                2) Δέχτηκαν φωτοτυπία του πιστοποιητικού μου που είχα κάνει πριν τουλάχιστον 15 χρόνια. Πριν κάνω ο,τιδήποτε όμως, τους τηλεφώνησα πρώτα. Κάντε το ίδιο πριν κάνετε ο,τιδήποτε.

                3) Η έννοια του certified translator στην Αμερική δεν υπάρχει. Αυτό που μου είπαν να κάνω είναι να κάτσω να μεταφράσω το πιστοποιητικό μόνη μου ακριβώς και μετά να γράψω ότι δηλώνω (I certify) ότι γνωρίζω άπταιστα την ελληνική και αγγλική γλώσσα και ότι η παραπάνω μετάφραση ήταν πλήρης και άρτια από όσο γνωρίζω και μπορώ. Και μετά υπέγραψα και τους τα έστειλα μαζί. Έχουν και δικούς τους μεταφραστές που ελέγχουν, οπότε αν πιάσουν κανέναν να έχει γράψει ψέμματα, τον βουτάνε πάραυτα. Για την αίτηση για υπηκοότητας μετέφρασα η ίδια το διαζύγιό μου με την ίδια βεβαίωση (ότι ξέρω δηλάδη τις δυο γλώσσες καλά).

                4) Σφραγίδα της Συνθήκης της Χάγης δεν μου ζήτησαν ποτέ. Μάλιστα όταν τους ρώτησα κάποτε για κάτι τέτοιο, γελάγανε με τη γραφειοκρατία της Ευρώπης.

                5) Πριν κάνετε ο,τιδήποτε, διαβάστε ακριβώς όλες τις οδηγίες για την αίτηση. Επίσης υπάρχουν σελίδες στο διαδίκτυο, όπου δικηγόροι μετανάστευσης απαντούν τσάμπα σε ερωτήσεις χρηστών. Δεν σου κάνουν τις αιτήσεις, αλλά τουλάχιστον απαντούν σε ερωτήσεις. Επίσης πάρτε τηλέφωνο το USCIS να ρωτήσετε πρώτα πριν κάνετε ο,τιδήποτε. Σχετικά με το πώς γράφει κανείς ότι είναι ικανός για μετάφραση, έχουν παράδειγμα στη σελίδα του USCIS και απλώς το αντιγράφεις όπως το έχουν.

                6) Με την κατάσταση ως έχει τώρα, θα σας συμβούλευα προσωπικά να τους στέλνετε πρωτότυπα έγγραφα και όχι φωτοτυπίες. Την εποχή που έστειλα εγώ φωτοτυπία πριν χρόνια τους ρώτησα όμως πρώτα αν την δέχονταν ή όχι. Αν λέγανε όχι, θα τους έστελνα πρωτότυπο που θα έπρεπε να βγάλω και φυσικά να καθυστερήσω την αίτηση.

                7) ΜΗΝ μεταφράσετε τίποτα απολύτως οι ίδιοι, αν τα αγγλικά σας δεν είναι τέλεια. Αυτά είναι επίσημα έγγραφα, θα φανεί και μπορεί να μην το δεχτούν. Αυτό όμως που θα έκανα στη θέση σας είναι να βρω φτηνό μεταφραστή. Προσωπικά θα κοίταζα στο ίντερνετ να βρω κάποιον στην Αμερική που έχει καλά ratings από πελάτες και να ανεβάσω τα έγγραφα από το κομπιούτερ. Ρωτήστε και στην ελληνική πρεσβεία στις ΗΠΑ, αλλά εγώ τουλάχιστον δεν θα έστελνα κατεβατά και δεν θα πλήρωνα τα μαλλιοκέφαλά μου.

                8) Για ό,τι άλλες μεταφράσεις (πτυχίων, κλπ.), ρωτήστε πρώτα τους ίδιους τους Αμερικάνους και όχι τους Έλληνες εφόσον πάτε από Ελλάδα Αμερική. Μπορεί να δέχονται μεταφράσεις και από σας με απλή δήλωση ότι είναι σωστή η μετάφρασή σας και πλήρης. Όταν έκανα αίτηση για μεταπτυχιακά στην Αμερική, έκανα όλες τις μεταφράσεις μόνη μου και μάλιστα δεν τους ρώτησα καν τότε (τη δεκαετία του 1980). Τα δέχτηκαν όλα χωρίς ιστορίες.

                Ορίστε τι λένε και οι ίδιοι οι Αμερικάνοι σχετικά με τα έγγραφα:

                These tips can help you find what you are looking for: Check the URL (web address) for proper spelling and completeness; Use our




                Online free lawyer advice:

                Ask your questions to lawyers for free at Justia Ask a Lawyer

                Comment

                Working...
                X