Announcement

Collapse
No announcement yet.

Σχετικά με την Μεταφραστική Υπηρεσία

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Originally posted by Constantin View Post
    Ρε παιδιά, αν έχετε πολλά χαρτιά για μετάφραση να σας κόβει λίγο...
    Όλοι λίγο πολύ έχουμε κάποιον μπάρμπα/γνωστό/συγγενή/(πρώην ή νυν) γκόμενο-α δικηγόρο.
    Οπότε μεταφράζουμε μόνοι μας τα χαρτιά αν είμαστε αστέρια στα αγγλικά ή τα δίνουμε σε κάποιον από τους χιλιάδες ανέργους αποφοίτους αγγλικής φιλολογίας και μας τα μεταφράζει για ψίχουλα.
    Μετά φτιάχνουμε με 10-15 ευρώ αγγλική σφραγίδα στον φίλο μας το δικηγόρο, του δίνουμε ένα πουρμπουάρ να τα ελέγξει και να τα υπογράψει, και η δουλειά κομπλέ...
    Θα πρεπει όμως ο δικηγόρος να έχει ποιστοποίηση αλλοιώς σε κάποια έγραφα θα έχεις
    θέμα πχ εγω στο δίπλωμα οδήγησης που το έκανα σε δικηγόρο
    δεν το δέχτηκαν και έτρεχα να βρώ μεταφραστή με ποιστοποίηση ΝΑΤΙ


    Με κόπο αποκτά κανείς τις γνώσεις !!!

    Comment


      Originally posted by Aussie View Post
      Θα πρεπει όμως ο δικηγόρος να έχει ποιστοποίηση αλλοιώς σε κάποια έγραφα θα έχεις
      θέμα πχ εγω στο δίπλωμα οδήγησης που το έκανα σε δικηγόρο
      δεν το δέχτηκαν και έτρεχα να βρώ μεταφραστή με ποιστοποίηση ΝΑΤΙ


      Aussie δεν έχουν όλοι οι δικηγόροι με το νόμο το δικαίωμα να κάνουν θεωρήσεις; Νόμιζα οτι απλώς πρέπει να είναι στα αγγλικά η θεώρηση (σφραγίδα...); Ειδικά για το δίπλωμα οδήγησης, εκτός από τη Μεταφραστική, αφού ούτε το Βρεττανικό αναλαμβάνει, που μπορούν να γίνουν;
      Keep calm because impossible is nothing.

      Comment


        Originally posted by pk12 View Post
        Aussie δεν έχουν όλοι οι δικηγόροι με το νόμο το δικαίωμα να κάνουν θεωρήσεις; Νόμιζα οτι απλώς πρέπει να είναι στα αγγλικά η θεώρηση (σφραγίδα...); Ειδικά για το δίπλωμα οδήγησης, εκτός από τη Μεταφραστική, αφού ούτε το Βρεττανικό αναλαμβάνει, που μπορούν να γίνουν;
        καλημέρα
        επειδή έτυχε να μεταφράσω και σε δικηγόρο αλλά και στο Υ.Π.ΕΞ λοιπόν
        θα πρέπει να φέρει την σφραγίδα που λέει
        ATTORNEY LAW .......και καποιο κωδικό που έχουν δίπλα.... ο δικηγόρος σου αν τον ρωτήσεις θα ξέρει,
        Πρέπει να είναι επίσημη η μετάφραση,και ακριβές αντίγραφο.
        Δεν μεταφράζουμε λοιπόν μια απλή σφραγίδα,και απλά την βάζουμε στο έγραφο.
        Θα πρέπει να έχει και την εξουσιοδότηση απο το κράτος να σφραγίζει
        ή το οποιο γραφείο κάνει μεταφράσεις θα πρέπει να έχει τα ανάλογα προσόντα

        OFFICIAL TRANSLATION
        Οσο αφορά το δίπλωμα που με ρώτησες εγω είχα το παλιο το τρίπτυχο γι αυτο έτρεχα
        αν εσυ έχεις το νεο που ειναι κάρτα και το ονομα είναι στα λαττινικά και είναι γραμμένο το όνομα οπως και στο διαβατηριό σου τότε δεν έχεις θέμα, όταν έρθεις
        με το καλό Αυστραλία απλά πας στο vicroads με αυτό και απλά
        το μετατρέπεις σε Αυστραλέζικο.
        Αν τυχόν χρειαστείς μετάφραση απλά αυτό το κάνεις και δω δεν είναι κατι δύσκολο.

        εκτός από τη Μεταφραστική, αφού ούτε το Βρεττανικό αναλαμβάνει, που μπορούν να γίνουν;
        Βλέπω είσαι Χανιά
        αν το google άρεις υπάρχουν επίσημα γραφεία μεταφραστών και στα Χανιά
        δεν το αναφέρω εδω για λόγους διαφήμισης
        μια ματιά που έριξα είδα υπάρχουν


        πιστεύω να βοήθησα

        Με κόπο αποκτά κανείς τις γνώσεις !!!

        Comment


          Ευχαριστούμε Aussie, το τριπτυχο έχουμε και εμείς (εγώ + σύζυγος). Αναγκαστικά θα περάσουμε κάποιο διάστημα στην Αθήνα πριν φύγουμε για κάτω άρα θα έχω τη δυνατότητα να τα πάω μάλλον στο ΥΠΕΞ.

          Keep calm because impossible is nothing.

          Comment


            Αναφερόμουν σε Έλληνα δικηγόρο, όχι σε Αυστραλό. Εκτός Αυστραλίας, οι μεταφραστές δεν έχουν υποχρέωση να είναι συμβεβλημένοι με το ΝΑΑΤΙ.
            Όταν έκανα τα χαρτιά μου για το πανεπιστήμιο, αναφερόταν στις οδηγίες ότι εφ'όσον οι μεταφράσεις/επικυρώσεις γίνονται εκτός Αυστραλίας, ισχύουν οι νόμοι περί μεταφράσεων/επικυρώσεων της εκάστοτε χώρας. Το ίδιο αναφερόταν και σε οδηγίες από άλλες αυστραλέζικες υπηρεσίες (π.χ. Department of Education QLD, QLD College of Teachers, Department of Immigration and Border Protection κλπ) όπου χρειάστηκε να προσκομίσω μεταφρασμένα/επικυρωμένα έγγραφα, και ουδέποτε είχα πρόβλημα.
            Επίσης, τυπικά ναι, ο δικηγόρος πρέπει να έχει ειδική σφραγίδα για μεταφράσεις, αλλά είναι λεπτομέρεια που πολύ αμφιβάλλω αν την γνωρίζει κανείς Αυστραλός.
            Από τη στιγμή που στη σφραγίδα αναγράφεται στα αγγλικά ότι είναι ακριβής μετάφραση από το πρωτότυπο και έχει ονοματεπώνυμο, τηλέφωνο, διεύθυνση, e-mail και υπογραφή του δικηγόρου, πολύ αμφιβάλλω αν θα υπάρξει πρόβλημα. Ε τώρα αν πέσεις στην περίπτωση που η αυστραλέζικη υπηρεσία γνωρίζει τον ακριβή τύπο της σφραγίδας που έπρεπε να έχει βάλει ο Έλληνας δικηγόρος, τότε μάλλον είσαι και πολύ γκαντέμης

            Comment


              Να πω την εμπειρία μας με τις μεταφράσεις στην μεταφραστική που τελικά δεν έγινε η δουλειά μας στην Γερμανία.
              Τα είχα στείλει ευτυχώς εγκαίρως πριν φύγει ο άντρας μου γιατί τελικά κάναμε 3 εβδομάδες να τα πάρουμε πίσω και πήγε ο άντρας μου στο δημαρχείο της Κολωνίας να δηλωθεί.

              Δυστυχώς η μετάφραση είχε τραγικά λάθη όπως την ημερομηνία γεννήσεώς του και άλλα, δεν ήταν δηλ. πιστό αντίγραφο και αντί για σφραγίδα γερμανική είχε γαλλική. Η υπάλληλος δεν τα δέχτηκε και του είπε να κάνει άλλη μετάφραση σε δικηγόρο εκεί. Τηλεφώνησα στον μεταφραστή στο ΥΠΕΞ και χτυπιόταν ότι γαλλική σφραγίδα βάζουμε και να πάμε στο προξενείο στο Ντύσελντορφ να το επιβεβαιώσει....
              Στο προξενείο όπως έπρεπε να κλείσει ραντεβού μετά από 3 εβδομάδες που δεν γινόταν με τίποτα να περιμένει τόσο καιρό αφού έπρεπε να τον ασφαλίσουν στην δουλειά...

              Βρήκε τελικά δικηγόρο εξουσιοδοτημένο για μεταφράσεις και να μπορεί να βάζει την ειδική σφραγίδα, πλήρωσε για νέα μετάφραση και σφραγίδα 40€ το έγγραφο, πήγε στο δημαρχείο και δηλώθηκε χωρίς κανένα πρόβλημα....
              Ευτυχώς που είχα στείλει μόνο τα χαρτιά του άντρα μου στο ΥΠΕΞ. ΄Εχασα 50€ τζάμπα και εννοείται ότι τα δικά μου δεν τα στέλνω....

              Ο δικηγόρος εκεί του είπε, να έχουμε όλα τα έγγραφά μας από τις υπηρεσίες με Apostille και κάθε φορά που μας ζητάνε κάτι στην Γερμανία, θα πηγαίνουμε σε αυτόν και θα μας το μεταφράζει. Το πρωί το πήγε και το απόγευμα το πήρε να φανταστείτε...έτσι συμφέρει ίσως καλύτερα γιατί δεν θα μπαίνουμε στην διαδικασία να μεταφράζουμε χαρτιά που μπορεί να μη μας ζητηθούν ποτέ, όπως εκκαθαριστικά κτλ...

              Και καταλήγω για άλλη μία φορά....Αχ Ελλάδα που μόνο ταλαιπωρία είσαι και τίποτα άλλο.........

              Comment


                και αντί για σφραγίδα γερμανική είχε γαλλική.

                Γαλλική είναι και η δική μας που ήρθαμε Αυστραλία

                και δεν είχαμε κανένα θέμα ,μήπως ήταν θέμα υπαλλήλου ?????


                Ευτυχώς που είχα στείλει μόνο τα χαρτιά του άντρα μου στο ΥΠΕΞ. ΄Εχασα 50€ τζάμπα και εννοείται ότι τα δικά μου δεν τα στέλνω.

                Όταν μεταφράζουμε στο Υ.Π.Ε.Ξ μαζί με το έγραφο που θέλουμε να μεταφράσουμε
                δίνουμε μαζί στο κάθε εγραφο ξεχωριστά και την φόρμα που λέει πως θέλουμε να μεταφράσουμε
                τα ονοματά μας κτλ ...για να μην υπάρχει θέμα στήν μετάφραση,τώρα αν γίνει θέμα και με αυτό
                είναι υποχρεωμένοι να στο διορθώσουν δωρεάν διότι εσύ τούς έχεις ενημερώσει και γραπτός πως θέλεις το
                όνομα ή όποιο άλλο στοχείο . (και έχεις και απόδειξη τη φόρμα αυτή με τα στοιχεία την οποία στήν επιστρέφουν με κάθε μετάφραση που γίνετε.)
                Με κόπο αποκτά κανείς τις γνώσεις !!!

                Comment


                  Originally posted by Aussie View Post

                  Γαλλική είναι και η δική μας που ήρθαμε Αυστραλία

                  και δεν είχαμε κανένα θέμα ,μήπως ήταν θέμα υπαλλήλου ?????




                  Όταν μεταφράζουμε στο Υ.Π.Ε.Ξ μαζί με το έγραφο που θέλουμε να μεταφράσουμε
                  δίνουμε μαζί στο κάθε εγραφο ξεχωριστά και την φόρμα που λέει πως θέλουμε να μεταφράσουμε
                  τα ονοματά μας κτλ ...για να μην υπάρχει θέμα στήν μετάφραση,τώρα αν γίνει θέμα και με αυτό
                  είναι υποχρεωμένοι να στο διορθώσουν δωρεάν διότι εσύ τούς έχεις ενημερώσει και γραπτός πως θέλεις το
                  όνομα ή όποιο άλλο στοχείο . (και έχεις και απόδειξη τη φόρμα αυτή με τα στοιχεία την οποία στήν επιστρέφουν με κάθε μετάφραση που γίνετε.)
                  Μπορεί να ήταν και θέμα υπαλλήλου, όμως και ο μεταφραστής μου είπε ότι πρέπει να πάει στο προξενείο, κάτι που δεν μας το είχαν πει από την αρχή και ο δικηγόρος μας είπε το ίδιο τελικά....

                  Την φόρμα την είχαμε συμπληρώσει σωστά εμείς με τα στοιχεία μας, αλλά ήταν λάθος του μεταφραστή. Δεν ήθελα να πληρώσω άλλα έξοδα κούριερ για τα πήγαινε-έλα των εγγράφων μιας και ο άντρας μου ήταν ήδη Γερμανία, αλλά ούτε και να χάσω χρόνο,οπότε πλήρωσε στον δικηγόρο 48€ και τελείωσε το θέμα...........

                  Απλά δεν ξαναρισκάρω να στείλω τίποτα....

                  Comment


                    Originally posted by xainti View Post

                    Δυστυχώς η μετάφραση είχε τραγικά λάθη όπως την ημερομηνία γεννήσεώς του και άλλα, δεν ήταν δηλ. πιστό αντίγραφο και αντί για σφραγίδα γερμανική είχε γαλλική. Η υπάλληλος δεν τα δέχτηκε και του είπε να κάνει άλλη μετάφραση σε δικηγόρο εκεί. Τηλεφώνησα στον μεταφραστή στο ΥΠΕΞ και χτυπιόταν ότι γαλλική σφραγίδα βάζουμε και να πάμε στο προξενείο στο Ντύσελντορφ να το επιβεβαιώσει....
                    :

                    Τί εννοεις με το ''δεν ηταν πιστο αντιγραφο'' και που εμπλεκεται εδω ,η μεταφραστικη του ΥΠΕΞ;;;;

                    Πολυ σωστα ,''χτυπιοτανε '' ο μεταφραστης ,οτι καλώς ηταν στα Γαλλικα η σφραγιδα.....Στα Γερμανικα ,αποκλειεται να ηταν....

                    ''Apostille can be made up in one of the official languages ​​of the Convention (French or English), and the national language of the state apostille. In practice, the inscription on the certificate are often duplicated in two languages ​​(one of the languages ​​of the Convention and national).

                    Title “Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)" shall be given in French.''

                    Και βεβαια ,στην Γερμανια ή σε οποιαδηποτε άλλη χωρα, δεν διαβαζουν το προς μεταφραση κειμενο ,αλλά την μεταφραση.Και λογικα ,στα Γερμανικα ,θα εκανε την μεταφραση της σφραγιδας της Χαγης ,ο μεταφραστης του ΥΠΕΞ.(Ειτε απλα ,το οτι υπαχει η σφραγιδα ,με την ταδε ημερομηνια ,αριθμο και ονομα υπαλληλου ,που την εβαλε,ειτε αν ζητηθει απ τον ανθρωπο που ζηταει την μεταφραση ,λεπτομερης μεταφραση ολων των πεδίων της σφραγιδας).Ετσι κι αλλιώς ,δεν βαζει σφραγιδα Apostille ,ο μεταφραστης ,ωστε να εχει και επιλογες ,ποια γλωσσα θα εχει η σφραγιδα.Που στην Ελλαδα ,εχει την μια απ τις επισημες γλωσσες της συμβασης της Χαγης- δλδ Γαλλικα - και την γλωσσα του κρατους -δλδ Ελληνικα.

                    Στην Αυστραλια ,που η γλωσσα του κρατους ειναι τα Αγγλικα ,η σφραγιδα-τα πεδία της ,δλδ - ειναι μονο στα Αγγλικα ,εφ οσον τα Αγγλικα ,ειναι μια απ τις δυο επισημες γλωσσες της συνθηκης της Χαγης.Ομως ,ο τιτλος ''Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961) ,ειναι στα Γαλλικα ,γιατι ετσι οριζει η συνθηκη της Χαγης.

                    Οσο για την ημερομηνια γεννησης ,που ηταν λαθος ,λαθη συμβαινουν και γι αυτο ,ελεγχουμε καλά ,οτιδηποτε εγγραφο ,εχουμε ζητησει ,ειτε προκειται για μεταφραση ,ειτε οταν ζηταμε καποιο εγγραφο ,απο οποιαδηποτε υπηρεσια.


                    υ.γ και λογικα ,αν το Γερμανικο κρατος ,βαλει την Αpostille ,σε ενα εγγραφο....Αυτη θα ειναι οπωσδηποτε στα Γαλλικα ή Αγγλικα -που ειναι οι 2 επισημες γλωσσες της συνθηκης της Χαγης -και στα Γερμανικα ,που ειναι η επισημη γλωσσα του κρατους....Αλλά ο τιτλος ''Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961'' ,θα ηταν στα Γαλλικα και μονο(ουτε καν στα Αγγλικα)...

                    Originally posted by xainti View Post
                    Μπορεί να ήταν και θέμα υπαλλήλου, όμως και ο μεταφραστής μου είπε ότι πρέπει να πάει στο προξενείο, κάτι που δεν μας το είχαν πει από την αρχή και ο δικηγόρος μας είπε το ίδιο τελικά....

                    Την φόρμα την είχαμε συμπληρώσει σωστά εμείς με τα στοιχεία μας, αλλά ήταν λάθος του μεταφραστή. Δεν ήθελα να πληρώσω άλλα έξοδα κούριερ για τα πήγαινε-έλα των εγγράφων μιας και ο άντρας μου ήταν ήδη Γερμανία, αλλά ούτε και να χάσω χρόνο,οπότε πλήρωσε στον δικηγόρο 48€ και τελείωσε το θέμα...........


                    Ο μεταφραστης ,οπως εγραψες στο πρωτο post που παρεθεσα ,''χτυπιοταν'' για τα Γαλλικα και σας ειπε να να πατε στο προξενειο ,να σας το επιβεβαιωσει..Οποτε ,δεν καταλαβαινω ,γιατι θα επρεπε να σας το πει ,απ την αρχη ,δλδ με το που πηρατε την μεταφραση ,το να πατε στο προξενειο....

                    Κι εδω ,θα ξαναπω ,οτι οταν παραλαμβανουμε ,ενα εγγραφο ,ελεγχουμε την ορθοτητα ολων των στοιχειων ,πριν το παραδωσουμε σε καποια υπηρεσια...Προφανως ,δεν ειχατε κανει τον ελεγχο ,πριν παει να το καταθεσει ο συζυγος ,στην υπηρεσια ,οπου η υπαλληλος...δεν δεχοταν τους όρους της συνθηκης της Χαγης ,σχετικα με το ποιες ειναι οι επισημες γλωσσες της συνθηκης....Αλλά και παλι....την μεταφραση στα Γερμανικα ,θα επρεπε να διαβασει κι αυτο να την απασχολει...το αν δλδ ,ειχε μπει στο εγγραφο ,η σφραγιδα της Χαγης και τα στοιχεια της..
                    ''Minds are like parachutes... they only function when open.''

                    Comment


                      διορθώνω το ποστ γιατί πριν λίγο μου είπε ο άντρας μου ότι ξαναπήγε στο δημαρχείο για άλλο έγγραφο σε άλλο υπάλληλο και του είπε ότι κακώς δεν τα δέχτηκε η υπάλληλος τα χαρτιά ήταν μια χαρά από το ΥΠΕΞ....

                      Άρα όντως λάθος υπαλλήλου, δεν χρειαζόταν κάτι άλλο....
                      Τώρα για το λάθος στην ημερομηνία όντως δεν το τσεκάραμε καλά όταν το πήραμε και οκ λάθη γίνονται, δεν θα του πάρουμε και το κεφάλι του ανθρώπου....

                      Οπότε αγνοήστε τα άλλα μηνύματα και όλα γίνονται εντάξει στην μεταφραστική τελικά!
                      Ένα λάθος υπαλλήλου μας ταλαιπώρησε χωρίς λόγο...................sorry παιδιά για το μπέρδεμα....

                      Comment


                        Originally posted by xainti View Post
                        Εκεί που κόλλησε η υπάλληλος και δεν προχωρούσε ήταν ότι η σφραγίδα ήταν στα γαλλικά. Ζητούσε γερμανική σφραγίδα όπου ο δικηγόρος τελικά την έβαλε στην Γερμανία...τι να πω...
                        Τα στοιχεία όντως δεν τα τσεκάραμε τόσο αναλυτικά γιαυτό και δεν το προσέξαμε...τα λάθη τα εντόπισε ο δικηγόρος που ξαναέκανε μετάφραση και είπε ότι δεν ήταν πιστό αντίγραφο στη στοίχιση και στην διάταξη των κειμένων...

                        Σχετικά με το προξενείο δεν το διατύπωσα σωστά. Μου είπε να πάμε στο προξενείο για να μας βάλουν την γερμανική σφραγίδα και να επιβεβαιώσει και στην υπάλληλο ότι είναι έγκυρη...άρα φαντάζομαι, χωρίς να είμαι εντελώς σίγουρη, ότι χρειαζόταν να μου βάλουν και γερμανική σφραγίδα τελικά αφού και ο δικηγόρος που πήγε την έβαλε...γιαυτό είπα ότι έπρεπε να μας ενημερώσει ότι πριν πάει στο δημαρχείο, να πάει στο προξενείο. Νομίζαμε ότι είναι εντελώς έτοιμα τα έγγραφα που παίρνουμε από το ΥΠΕΞ και δεν χρειάζεται άλλη σφραγίδα ή κάτι άλλο...γιαυτό το είπα...
                        Η σφραγιδα της Χαγης ,μπαινει μόνο στο εγγραφο ,που εχει εκδοθει ,σε χωρα που εχει προσχωρησει στην συνθηκη της Χαγης κι οχι στην μεταφραση του....

                        Επισης

                        ''Σφραγίδα της Χάγης (Apostille)-ΝΟΜΟΘΕΤΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ

                        Ν. 1497/1984 (ΦΕΚ Α’188/27.11.1984), «Κύρωση Σύμβασης που καταργεί την υποχρέωση επικύρωσης των αλλοδαπών δημοσίων εγγράφων»
                        Με την κύρωση της Σύμβασης της Χάγης, καταργείται η υποχρέωση διπλωματικής ή προξενικής επικύρωσης των αλλοδαπών δημόσιων εγγράφων.Η Σύμβαση εφαρμόζεται στα δημόσια έγγραφα που έχουν συνταχθεί στο έδαφος ενός συμβαλλόμενου Κράτους και πρέπει να προσαχθούν στο έδαφος άλλου συμβαλλόμενου Κράτους . Κατά την έννοια της παρούσας Συμβάσεως (άρθρο 1) ως δημόσια έγγραφα θεωρούνται: α) τα έγγραφα που προέρχονται από αρχή ή δημόσιο υπάλληλο δικαιοδοτικού οργάνου του Κράτους, συμπεριλαμβανομένων και των εγγράφων που προέρχονται από την εισαγγελική αρχή, δικαστικό γραμματέα ή δικαστικό επιμελητή, β) τα διοικητικά έγγραφα, γ) τα συμβολαιογραφικά έγγραφα, δ) οι επίσημες βεβαιώσεις, όπως βεβαιώσεις καταχωρίσεως, θεωρήσεις για βέβαιη χρονολογία και επικυρώσεις υπογραφής που τίθενται σε ιδιωτικό έγγραφο. Η Σύμβαση δεν εφαρμόζεται ωστόσο: α) στα έγγραφα που εκδόθηκαν από διπλωματικούς ή προξενικούς πράκτορες, β) στα διοικητικά έγγραφα που σχετίζονται άμεσα με εμπορική ή τελωνειακή πράξη.

                        Με την επίθεση της Σφραγίδας της Χάγης (Apostille) σύμφωνα με το άρθρο 2 της Σύμβασης βεβαιώνεται η γνησιότητα της υπογραφής και η ιδιότητα με την οποία ενήργησε ο υπογράφων το έγγραφο .


                        Δεν μπορω να καταλαβω ,αυτα με τις γερμανικες σφραγιδες ,που γραφεις...Και τί σφραγιδα ,εβαλε ο Γερμανος δικηγορος....Εφ οσον ,η σφραγιδα της Χαγης ,καταργησε την υποχρέωση για διπλωματικη ή προξενικη επικυρωση των αλλοδαπων δημοσιων εγγράφων... .Αν η Ελλαδα ,δεν ηταν στις χωρες ,που ειχαν προσχωρησει στην συνθηκη για την σφραγιδα της Χαγης..τοτε θα επρεπε να πατε το Ελληνικο δημοσιο εγγραφο- κι οχι την μεταφραση του- ,στο προξενειο ,για να επικυρωσει την γνησιοτητα του εγγραφου...(Οχι ,βεβαια ,για να βαλει σφραγιδα της Χαγης...που αυτη , θα επικυρωνε το γνησιο της υπογραφης ,αυτου που υπογραφει το δημοσιο εγγραφο...Στο προξενειο ,σφραγιδα της Χαγης ,δεν βαζουν ετσι κι αλλιώς...)




                        Μου φαινεται πολυ απιθανο ,να εχει προσκομιστει σε Γερμανικη δημοσια αρχη , δημοσιο Ελληνικο εγγραφο ,που εχει την σφραγιδα της Χαγης-απο Ελλαδα- και να μην το δεχονται στην Γερμανια....Και ναι ,ειναι καθ ολα ετοιμα.....τα με σφραγιδα της Χαγης και μετεφρασμενα απ το ΥΠΕΞ, εγγραφα..

                        ''Τι είναι το Apostille;

                        Apostille είναι η σφραγίδα, με την οποία μια κυβερνητική υπηρεσία πιστοποιεί τη γνησιότητα ενός εγγράφου, προκειμένου να μπορεί να γίνει δεκτό ως έγκυρο από ξένο κράτος, υπό τους όρους που θεσπίσθηκαν το 1961. ★★★ Από τη στιγμή που ένα έγγραφο έχει τη σφραγίδα APOSTILLE, μπορεί να χρησιμοποιείται για κάθε νόμιμη χρήση σε άλλο κράτος μέλος, αφού φέρει τις υπογραφές και σφραγίδες της Κυβέρνησης και έχει θεωρηθεί ως γνήσιο.★★★

                        Εκανες λογο ,οτι δεν ηταν πιστο αντιγραφο'' στη στοίχιση και στην διάταξη των κειμένων''...... και το ειπε ο δικηγορος.... Ειχα μεινει με την εντυπωση ,οτι το επισημανε ,,αυτο περι πιστου αντιγραφου ,που ειχες πρωτογραψει...η γερμανιδα υπαλληλος....Τεσπα...εκανε ο συζυγος ,αυτα που επρεπε ,τελειωσε το θεμα!....
                        ''Minds are like parachutes... they only function when open.''

                        Comment


                          Originally posted by xainti View Post
                          διορθώνω το ποστ γιατί πριν λίγο μου είπε ο άντρας μου ότι ξαναπήγε στο δημαρχείο για άλλο έγγραφο σε άλλο υπάλληλο και του είπε ότι κακώς δεν τα δέχτηκε η υπάλληλος τα χαρτιά ήταν μια χαρά από το ΥΠΕΞ....

                          Άρα όντως λάθος υπαλλήλου, δεν χρειαζόταν κάτι άλλο....
                          Τώρα για το λάθος στην ημερομηνία όντως δεν το τσεκάραμε καλά όταν το πήραμε και οκ λάθη γίνονται, δεν θα του πάρουμε και το κεφάλι του ανθρώπου....

                          Οπότε αγνοήστε τα άλλα μηνύματα και όλα γίνονται εντάξει στην μεταφραστική τελικά!
                          Ένα λάθος υπαλλήλου μας ταλαιπώρησε χωρίς λόγο...................sorry παιδιά για το μπέρδεμα....
                          Την ωρα που εγραφες ,αυτο το post...ηδη ,εγραφα την απαντηση ,που ανεβηκε ,αφου πιά...ειχες μπει να γραψεις την διορθωση αυτη...και την ειδα ,αφου ανεβηκε και η δικη μου απαντηση..

                          Αρα...δεν ηταν λαθος του Ελληνικου ΥΠΕΞ...οσον αφορα σφραγιδες στα Γαλλικα (και την πιστοτητα ,που επισημανε ο δικηγορος στην Γερμανια...) Αλλά λαθος ,της Γερμανιδας υπαλληλου ,στο δημαρχειο ..στην Γερμανια...

                          Οσον αφορα ,το λαθος ,στην ημερομηνια γεννησης....λαθη ,γινονται παντου και σε ολον τον κοσμο...
                          ''Minds are like parachutes... they only function when open.''

                          Comment


                            έγινε η δουλειά μας όπως είπα παραπάνω και ήταν λάθος υπαλλήλου στο δημαρχείο.....
                            Έχεις δίκιο για όλες τις πληροφορίες που δίνεις! Συμφωνώ απόλυτα κι εγώ!
                            Διόρθωσα το πιο πάνω ποστ.....
                            ζητώ συγνώμη για την αναστάτωση και που σε έβαλα σε τόσο κόπο και διαδικασία να ποστάρεις για να μη γίνουν παρεξηγήσεις και ταλαιπωρείται κόσμος άδικα....θεωρώ τον χρόνο του καθενός πολύτιμο και λυπάμαι που σε έβαλα σε τόσο κόπο....

                            Θα ξαναγράψω ότι τελικά όλα καλά δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα με την μεταφραστική και το ΥΠΕΞ!

                            Comment


                              Originally posted by xainti View Post
                              έγινε η δουλειά μας όπως είπα παραπάνω και ήταν λάθος υπαλλήλου στο δημαρχείο.....
                              Έχεις δίκιο για όλες τις πληροφορίες που δίνεις! Συμφωνώ απόλυτα κι εγώ!
                              Διόρθωσα το πιο πάνω ποστ.....
                              ζητώ συγνώμη για την αναστάτωση και που σε έβαλα σε τόσο κόπο και διαδικασία να ποστάρεις για να μη γίνουν παρεξηγήσεις και ταλαιπωρείται κόσμος άδικα....θεωρώ τον χρόνο του καθενός πολύτιμο και λυπάμαι που σε έβαλα σε τόσο κόπο....

                              Θα ξαναγράψω ότι τελικά όλα καλά δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα με την μεταφραστική και το ΥΠΕΞ!
                              Ενταξει !

                              Και μπραβο σου ,γι αυτα ,που εγραψες ,πιο πάνω ! Και δεν εννοω ,το αν ξαναγραψες ,οτι τελικα ,δεν υπαρχει κανενα προβλημα ,με τα μετεφρασμενα απο ΥΠΕΞ .
                              ''Minds are like parachutes... they only function when open.''

                              Comment


                                Originally posted by xainti View Post
                                έγινε η δουλειά μας όπως είπα παραπάνω και ήταν λάθος υπαλλήλου στο δημαρχείο.....
                                Έχεις δίκιο για όλες τις πληροφορίες που δίνεις! Συμφωνώ απόλυτα κι εγώ!
                                Διόρθωσα το πιο πάνω ποστ.....
                                ζητώ συγνώμη για την αναστάτωση και που σε έβαλα σε τόσο κόπο και διαδικασία να ποστάρεις για να μη γίνουν παρεξηγήσεις και ταλαιπωρείται κόσμος άδικα....θεωρώ τον χρόνο του καθενός πολύτιμο και λυπάμαι που σε έβαλα σε τόσο κόπο....

                                Θα ξαναγράψω ότι τελικά όλα καλά δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα με την μεταφραστική και το ΥΠΕΞ!
                                Αγαπητή Κυρία,

                                Καταρχήν σας συγχαίρω που είχατε το σθένος να παραδεχτείτε δημόσια ότι δεν έφταιγε η Μεταφραστική Υπηρεσία του ΥΠΕΞ αλλά η γερμανίδα υπάλληλος που ήταν κακώς πληροφορημένη. Δεν είναι λίγες οι φορές που η συγκεκριμένη Υπηρεσία βάλλεται, άλλες φορές δικαίως αλλά τις περισσότερες φορές αδίκως, μόνο και μόνο επειδή είναι δημόσια υπηρεσία. Μην ξεχνάμε ότι επειδή ακριβώς είναι δημόσια υπηρεσία οι μεταφράσεις γίνονται φθηνά (εσείς η ίδια αναφέρατε ότι ο δικηγόρος κοστολόγησε 40€ τη μετάφραση κάθε εγγεράφου) και από μεταφραστές με πολυετή εμπειρία (οι περισσότεροι άνω των 20 ετών).

                                Τέλος θα σας παρακαλέσω αν έχετε την καλοσύνη να προσθέσετε και στο αρχικό σας ποστ ότι τελικά δεν υπήρξε κανένα πρόβλημα με την Μεταφραστική Υπηρεσία του Υπουργείου Εξωτερικών ώστε να μην δημιουργούνται εντυπώσεις σε πολίτες που ενδεχομένως δεν θα μπουν στον κόπο να διαβάσουν τα υπόλοιπα σχόλια.

                                Με εκτίμηση

                                Comment

                                Working...
                                X