Announcement

Collapse
No announcement yet.

Σχετικά με την Μεταφραστική Υπηρεσία

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    #16
    Ναι συλλάβανε μια υπάλληλο του υπουργείου και μια μεταφράστρια ,η μεταφράστρια είναι αυτή που έχει το παράνομο μεταφραστικό γραφειο στην Καραϊσκάκη 8 και έκανε μεταφράσεις από το υπουργείο αλλά τα λεφτά τα έβαζε στην τσέπη .Εγώ επίσημες μεταφράσεις κάνω σε δικηγόρο και δεν έχω ποτέ πρόβλημα, μάλιστα ο άνθρωπος μου έχει δώσει και τον νόμο με το άρθρο 53 νομίζω κάτι τέτοιο που λέει ότι οι δικηγόροι έχουν δικαίωμα να κάνουν επίσημες μεταφράσεις .όντως το μεταφραστικό για κλείσιμο πάει ,από φίλο που πήγε εκει πρόσφατα μετά την απεργία μου είπε ότι έχουν απολύσει προσωπικό και υπολειτουργούν κάτι για 2 ώρες αναμονή στην ουρά να καταθέσει αγγλικά!!!!

    Comment


      #17
      Originally posted by barbarosaxx View Post
      Ναι συλλάβανε μια υπάλληλο του υπουργείου και μια μεταφράστρια ,η μεταφράστρια είναι αυτή που έχει το παράνομο μεταφραστικό γραφειο στην Καραϊσκάκη 8 και έκανε μεταφράσεις από το υπουργείο αλλά τα λεφτά τα έβαζε στην τσέπη .Εγώ επίσημες μεταφράσεις κάνω σε δικηγόρο και δεν έχω ποτέ πρόβλημα, μάλιστα ο άνθρωπος μου έχει δώσει και τον νόμο με το άρθρο 53 νομίζω κάτι τέτοιο που λέει ότι οι δικηγόροι έχουν δικαίωμα να κάνουν επίσημες μεταφράσεις .όντως το μεταφραστικό για κλείσιμο πάει ,από φίλο που πήγε εκει πρόσφατα μετά την απεργία μου είπε ότι έχουν απολύσει προσωπικό και υπολειτουργούν κάτι για 2 ώρες αναμονή στην ουρά να καταθέσει αγγλικά!!!!
      Καλησπέρα.
      Αν δεν κάνω λάθος το άρθρο είναι το Άρθρο 56-σελίδα 48.
      Αυτό είναι αρκετό για την Αυστραλιανή κυβέρνηση και το DIAC???
      Τα δέχονται ή όχι????

      Comment


        #18
        Originally posted by Airetikos View Post
        Ρε παιδιά ξέρει κανείς τι γίνεται στην Μεταφραστική υπηρεσία?
        Έστειλα έναν φίλο για μία μετάφραση και απεργούσαν ενώ έχω ακούσει ότι πάει για διάλυση!
        Ά ρε Ελλάδα, φτιάχνω τα χαρτιά μου και είναι η 5η απεργία που πέφτω απάνω!!!!
        Ψάχνοντας βρήκα αυτό...

        ΑΝΟΙΧΤΗ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΣΤΟΝ ΥΠΟΥΡΓΟ ΥΠΕΞ -ΔΙΩΧΝΟΥΝ ΠΟΛΙΤΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΤΟΥ ΥΠΕΞ - anoichti epistoli ston ypourgo ypex diochnoun polites apo tin metafrastiki ypiresia tou ypex

        Ξέρει κανείς τι γίνεται?
        Που αλλού μπορούμε να κάνουμε μεταφράσεις που να δέχεται η Αυστραλιανή πρεσβεία???


        Θα ήθελα να ενημερώσω όλα τα πατριωτάκια ,ότι η μεταφραστική υπηρεσία στο Μοναστηράκι (Αρίωνος 10) , λειτουργεί κανονικά και δέχεται έγγραφα για μετάφραση με παράδοση μετά από 15 ημερολογιακές ημέρες.

        Του φευγάτου η μάνα δεν έκλαψε ποτέ

        Comment


          #19
          Originally posted by nickV View Post
          Θα ήθελα να ενημερώσω όλα τα πατριωτάκια ,ότι η μεταφραστική υπηρεσία στο Μοναστηράκι (Αρίωνος 10) , λειτουργεί κανονικά και δέχεται έγγραφα για μετάφραση με παράδοση μετά από 15 ημερολογιακές ημέρες.

          ΑΛΗΘΕΙΑ!!!
          ΜΙΛΑΣ ΑΠΟ ΕΜΠΕΙΡΙΑ ΣΟΥ Ή ΣΟΥ ΤΟ ΕΧΟΥΝ ΠΕΙ ΑΛΛΟΙ?!!

          χμμμμμμμ ενα τηλεφωνο στην μεταφραστικη πρωτα ειναι οτι καλυτερο!!!!!!
          “Nothing is forever”

          Comment


            #20
            Originally posted by Greece4ever View Post
            ΑΛΗΘΕΙΑ!!!
            ΜΙΛΑΣ ΑΠΟ ΕΜΠΕΙΡΙΑ ΣΟΥ Ή ΣΟΥ ΤΟ ΕΧΟΥΝ ΠΕΙ ΑΛΛΟΙ?!!

            χμμμμμμμ ενα τηλεφωνο στην μεταφραστικη πρωτα ειναι οτι καλυτερο!!!!!!


            Hμουν σήμερα εκεί για επαγγελματική υπόθεση.Επαιρνα και εγώ τηλέφωνο ,αλλά δεν το σήκωνε κανείς,ώσπου πήγα σήμερα εκεί.
            Του φευγάτου η μάνα δεν έκλαψε ποτέ

            Comment


              #21
              η γνώμη μου είναι ότι αν τα αγγλικά σας είναι πολύ καλά, μεταφράστε τα μόνοι σας και απευθυνθείτε σε κανά γνωστό σας δικηγόρο να σας τα επικυρώσει, και θα 'στε μια χαρά. Εγώ αυτό έκανα και γλύτωσα ένα κάρο λεφτά. Άσε που στην μεταφραστική κάνουν συχνά τραγικά λάθη στις μεταφράσεις και μετά πρέπει να τρέχεις για διορθώσεις...

              **Μιλάω πάντα για έγγραφα που χρειάζονται για Αυστραλία**

              Comment


                #22
                Originally posted by nickV View Post
                Hμουν σήμερα εκεί για επαγγελματική υπόθεση.Επαιρνα και εγώ τηλέφωνο ,αλλά δεν το σήκωνε κανείς,ώσπου πήγα σήμερα εκεί.
                Ελπιζω να μην ειναι μονο για τους Αθηναιους!!
                Οταν χρειαστω θα παρω τηλεφωνο κ θα επιμεινω!!
                Thanks Nick!!!!!
                “Nothing is forever”

                Comment


                  #23
                  η γνώμη μου είναι ότι αν τα αγγλικά σας είναι πολύ καλά, μεταφράστε τα μόνοι σας και απευθυνθείτε σε κανά γνωστό σας δικηγόρο να σας τα επικυρώσει
                  καλημέρα,
                  βασικά αυτό το χω σκεφτεί και γω τουλάχιστον στίς πιο απλές μεταφράσεις αλλά δεν ήξερα
                  άν όντως γίνετε και αν περνάει αλλά για να λες οτι το έκανες εσυ
                  φαντάζομαι ισχύει



                  Με κόπο αποκτά κανείς τις γνώσεις !!!

                  Comment


                    #24
                    Originally posted by Constantin View Post
                    η γνώμη μου είναι ότι αν τα αγγλικά σας είναι πολύ καλά, μεταφράστε τα μόνοι σας και απευθυνθείτε σε κανά γνωστό σας δικηγόρο να σας τα επικυρώσει, και θα 'στε μια χαρά. Εγώ αυτό έκανα και γλύτωσα ένα κάρο λεφτά. Άσε που στην μεταφραστική κάνουν συχνά τραγικά λάθη στις μεταφράσεις και μετά πρέπει να τρέχεις για διορθώσεις...

                    **Μιλάω πάντα για έγγραφα που χρειάζονται για Αυστραλία**
                    ΑΔΕΡΦΕ ΜΟΥ ΣΩΤΗΡΑ ΜΟΥ ΠΑΛΗΚΑΡΙ ΜΟΥ ΚΑΛΟ....
                    Πες μου κάτι σε παρακαλώ το έχω ρωτήσει και παραπάνω.
                    ΠΙΑΝΕΤΑΙ Η ΣΦΡΑΓΙΔΑ ΟΠΟΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΔΙΚΗΓΟΡΟΥ???????????????
                    Η μετάφραση μπορεί να γίνει πολύ εύκολα και κολλητός μου είναι δικηγόρος οπότε θα πληρώσω μόνο τα παράβολα.
                    Ε από 20€ να πάει στα 3€ είναι κατιτίς διαφορετικό ε???

                    Comment


                      #25
                      Originally posted by Constantin View Post
                      η γνώμη μου είναι ότι αν τα αγγλικά σας είναι πολύ καλά, μεταφράστε τα μόνοι σας και απευθυνθείτε σε κανά γνωστό σας δικηγόρο να σας τα επικυρώσει, και θα 'στε μια χαρά. Εγώ αυτό έκανα και γλύτωσα ένα κάρο λεφτά. Άσε που στην μεταφραστική κάνουν συχνά τραγικά λάθη στις μεταφράσεις και μετά πρέπει να τρέχεις για διορθώσεις...

                      **Μιλάω πάντα για έγγραφα που χρειάζονται για Αυστραλία**
                      Η αλήθεια είναι ότι έχεις δίκιο όσον αφορά τις μεταφράσεις του υπουργείου εξωτερικών μιας και όταν είχε βγει η προκύρηξη ζητούσαν απλώς απολυτήριο λυκείου και Proficiency. Μου έχει συμβεί κι εμένα να χρειαστώ μετάφραση και παρότι ανήκω στο επάγγελμα (έχω μεταπτυχιακό στη μετάφραση) να χρειαστεί να απευθυνθώ στο ΥΠΕΞ λόγω σφραγίδας ή σε δικηγόρο. Τα λάθη τραγικά... Ωστόσο, θα διαφωνήσω μαζί σου όσον αφορά το θέμα του να μεταφράσεις τα έγγραφα μόνος σου. Πολλές φορές είναι παρακινδυνευμένο γιατί πάντα υπάρχει η πιθανότητα να κάνεις λάθη από απροσεξία και επειδή όντως δεν μπορούμε να τα ξέρουμε όλα. Ούτε εμείς που είμαστε του επαγγέλματος. Γι'αυτό άλλωστε και ψάχνουμε και μαθαίνουμε συνεχώς καινούρια πράγματα. Επίσης, με αυτόν τον τρόπο μπορεί να παρακινήσεις και κάποιους που νομίζουν ότι τα αγγλικά τους είναι σε πάρα πολύ καλό επίπεδο -και στην ουσία δεν είναι- να κάνουν μόνοι τους τις μεταφράσεις, να τις σφραγίσουν σε γνωστό τους δικηγόρο και στο τέλος να καταλήξουν να έχουν πρόβλημα όταν θα φτάσουν εκεί. Δεν θα ήθελα να θέσω το δεοντολογικό θέμα του επαγγέλματος, αν και θίγομαι προσωπικά από αυτό που λες μιας και από αυτό το επάγγελμα ζω. Είναι όμως άδικο για όλους εμάς που έχουμε αφιερώσει χρόνο σε σπουδές και μεταπτυχιακά να απαξιωνόμαστε με αυτόν τον τρόπο. Αν ο καθένας έκανε μόνος του τις μεταφράσεις τότε δεν θα υπήρχε καν το συγκεκριμένο επάγγελμα. Όπως συμβαίνει άλλωστε και με όλα τα επαγγέλματα.

                      Comment


                        #26
                        Originally posted by XaKo View Post
                        Η αλήθεια είναι ότι έχεις δίκιο όσον αφορά τις μεταφράσεις του υπουργείου εξωτερικών μιας και όταν είχε βγει η προκύρηξη ζητούσαν απλώς απολυτήριο λυκείου και Proficiency. Μου έχει συμβεί κι εμένα να χρειαστώ μετάφραση και παρότι ανήκω στο επάγγελμα (έχω μεταπτυχιακό στη μετάφραση) να χρειαστεί να απευθυνθώ στο ΥΠΕΞ λόγω σφραγίδας ή σε δικηγόρο. Τα λάθη τραγικά... Ωστόσο, θα διαφωνήσω μαζί σου όσον αφορά το θέμα του να μεταφράσεις τα έγγραφα μόνος σου. Πολλές φορές είναι παρακινδυνευμένο γιατί πάντα υπάρχει η πιθανότητα να κάνεις λάθη από απροσεξία και επειδή όντως δεν μπορούμε να τα ξέρουμε όλα. Ούτε εμείς που είμαστε του επαγγέλματος. Γι'αυτό άλλωστε και ψάχνουμε και μαθαίνουμε συνεχώς καινούρια πράγματα. Επίσης, με αυτόν τον τρόπο μπορεί να παρακινήσεις και κάποιους που νομίζουν ότι τα αγγλικά τους είναι σε πάρα πολύ καλό επίπεδο -και στην ουσία δεν είναι- να κάνουν μόνοι τους τις μεταφράσεις, να τις σφραγίσουν σε γνωστό τους δικηγόρο και στο τέλος να καταλήξουν να έχουν πρόβλημα όταν θα φτάσουν εκεί. Δεν θα ήθελα να θέσω το δεοντολογικό θέμα του επαγγέλματος, αν και θίγομαι προσωπικά από αυτό που λες μιας και από αυτό το επάγγελμα ζω. Είναι όμως άδικο για όλους εμάς που έχουμε αφιερώσει χρόνο σε σπουδές και μεταπτυχιακά να απαξιωνόμαστε με αυτόν τον τρόπο. Αν ο καθένας έκανε μόνος του τις μεταφράσεις τότε δεν θα υπήρχε καν το συγκεκριμένο επάγγελμα. Όπως συμβαίνει άλλωστε και με όλα τα επαγγέλματα.

                        Πραγματικά χωρίς να θέλω να προσβάλω ούτε εσάς ούτε το επάγγελμα σας, δυστυχώς κάποια επαγγέλματα κάποια στιγμή πεθαίνουν ή τουλάχιστον μειώνονται κατά πολύ.
                        Προφανώς όταν βγήκαν οι εγκυκλοπαίδειες "Τα Μαστορέματα" κάτι αντίστοιχο να σκέφτηκαν και οι διάφοροι μάστορες.
                        Το DYI δυναμώνει μέρα με τη μέρα σε όλους του τομείς. Δεν λέω, ούτε καν υπονοώ πως μπορεί να κάνω εγώ την δουλειά τόσο καλά όσο εσείς που το έχετε σπουδάσει αλλά συγγνώμη το να πληρώσω 20€ για να μου μεταφράσει κάποιος το απολυτήριο λυκείου μου είναι απλά χαζό. Και μιλάμε για μετάφραση στα Αγγλικά και όχι στα Σουαχίλι ή στα Ιαπωνικά.

                        Comment


                          #27
                          Originally posted by pagonelos View Post
                          Πραγματικά χωρίς να θέλω να προσβάλω ούτε εσάς ούτε το επάγγελμα σας, δυστυχώς κάποια επαγγέλματα κάποια στιγμή πεθαίνουν ή τουλάχιστον μειώνονται κατά πολύ.
                          Προφανώς όταν βγήκαν οι εγκυκλοπαίδειες "Τα Μαστορέματα" κάτι αντίστοιχο να σκέφτηκαν και οι διάφοροι μάστορες.
                          Το DYI δυναμώνει μέρα με τη μέρα σε όλους του τομείς. Δεν λέω, ούτε καν υπονοώ πως μπορεί να κάνω εγώ την δουλειά τόσο καλά όσο εσείς που το έχετε σπουδάσει αλλά συγγνώμη το να πληρώσω 20€ για να μου μεταφράσει κάποιος το απολυτήριο λυκείου μου είναι απλά χαζό. Και μιλάμε για μετάφραση στα Αγγλικά και όχι στα Σουαχίλι ή στα Ιαπωνικά.
                          Δεν το παίρνω προσωπικά, απλά θέλω να επισημάνω ότι το να ξέρεις τη γλώσσα δεν σε κάνει αυτομάτως και μεταφραστή. (διαφορετικά σπατάλησα έξι χρόνια από τη ζωή μου για να μάθω πράγματα που τελικά μου είναι άχρηστα ) Άλλωστε, το κράτος με προσβάλει πολύ περισσότερο εφόσον δεν αναγνωρίζει ούτε καν το πτυχίο μου και δεν μου δίνει καν σφραγίδα επίσημου μεταφραστή. Αυτό βέβαια είναι άλλη ιστορία. Το παράδειγμά σου, ωστόσο, είναι λίγο ατυχές μιας και αν ήταν έτσι ο καθένας μπορεί να τα κάνει όλα. Με αυτό το σκεπτικό, μιας και είμαι καλή στο σχέδιο, ας βγάλω μερικές κατόψεις βρε αδερφέ και τις πάω σε ένα πολιτικό μηχανικό να μου τις σφραγίσει. Όλο και κάποιο γνωστό θα έχω να με εξυπηρετήσει. Μπορεί λοιπόν να είναι χαζό να δώσεις 20 ευρώ για να μεταφράσεις ένα απολυτήριο λυκείου, αλλά αν γίνει κάποιο λάθος και το ανακαλύψει κάποια υπηρεσία εκεί και σου ζητήσει νέα μετάφραση (μου έχει συμβεί και στο λέω), θα την πληρώσεις πολύ ακριβότερα (πολύ ακριβότερα όμως) απ' ό,τι αν την έκανες εδώ. Το ότι βέβαια το επάγγελμα πεθαίνει είναι σίγουρο (βλέπεις κι εγώ στο patriotaki απαντάω, οπότε προφανώς και ψάχνομαι για να φύγω όντας άνεργη) και έχουν φροντίσει γι'αυτό οι πολιτικοί μας (πολλοί οι δικηγόροι μέσα στη βουλή) και νοοτροπίες όπως αυτή του "έλα μωρέ ξέρω αγγλικά,μπορώ να το κάνω και μόνος μου. Γιατί να πληρώσω;".

                          Comment


                            #28
                            Δεν ήθελα να θίξω το επαγγελμα του μεταφραστή, αλλά ζούμε σε δύσκολες εποχές και εγώ π.χ. που χρειαζόμουν 50+ σελίδες μετάφραση συν το ότι πολλά έγγραφα χρειάζονταν 2 και 3 αντίγραφα, θα έπρεπε να πληρώσω πάνω από 800 ευρώ για όλα αυτά. Άσε την απίστευτη ταλαιπωρία σε περιπτώσεις που θα υπήρχαν λάθη και θα έπρεπε να γίνουν διορθώσεις. Επίσης κάθε λίγες μέρες ανακάλυπτα ότι χρειαζόμουν κάτι επιπλέον μεταφρασμένο, που σημαίνει ότι θα έπρεπε να έχω κάνει τη διαδρομή σπίτι - Υπουργείο κάτι σαν σπίτι - περίπτερο της γειτονιάς.
                            Δεδομένου ότι και το Υπουργείο προσλαμβάνει άτομα που απλά έχουν Proficiency, τότε κι εγώ που έχω Proficiency πληρώ θεωρητικά τις προϋποθέσεις για μεταφραστής (και για καθηγητής αγγλικών επίσης). IELTS πήρα στο academic 8,5 να φανταστείς.
                            Επίσης για το αν θα υπάρχουν λάθη, ναι, συμφωνώ, υπάρχει αυτή η πιθανότητα και πρέπει να είναι κανείς πάρα μα πάρα πολύ προσεκτικός.
                            Σε κάθε περίπτωση, δεν παροτρύνω κανέναν να μεταφράσει από μόνος του, αν δεν είναι 100% σίγουρος για τις μεταφραστικές του ικανότητες και αν δεν είναι σε θέση να αποδεχθεί πιθανόν προβλήματα που θα προκύψουν
                            Ως προς το νομικό κομμάτι, εφ' όσον το κράτος δίνει τη δυνατότητα στους δικηγόρους να μεταφράζουν, τότε δεν υπάρχει κανένα κώλυμα. (Δεν θα έκανα ποτέ κάτι παράνομο, ειδικά όταν αυτό το κάτι θα πάει στην Αυστραλία). Ο δικηγόρος μπορεί να έχει π.χ. κάποιον υπάλληλο και να κάνει τη δουλειά και αυτός να βάζει τη σφραγίδα του, επικυρώνοντας έτσι τη μετάφραση. Ο δικηγόρος δεν υπογράφει ότι μετέφρασε ο ίδιος το έγγραφο, αλλά ότι η μετάφραση είναι σωστή. Η ευθύνη πέφτει λοιπόν στον δικηγόρο.
                            Επίσης, συνιστώ ο δικηγόρος να έχει σφραγίδα στα αγγλικά, με όλα τα στοιχεία επικοινωνίας του επάνω.

                            ***όπως δεν θα ήθελα να θίξω επίσης το επάγγελμα του immigration agent, που κάποιος από αυτούς μου ζήτησε $ 2.500 για να μου κάνει την αίτηση και άλλος με παραπληροφόρησε έτσι ώστε να μη με χάσει από πελάτη. Κατέληξα πάλι να τα κάνω όλα μόνος μου, και εκ του αποτελέσματος δεν το μετανιώνω. Όμως επαναλαμβάνω, δεν σημαίνει αυτό ότι σε πολλές περιπτώσεις δε χρειάζονται και οι ατζέντηδες***

                            Comment


                              #29
                              Originally posted by Constantin View Post
                              Δεν ήθελα να θίξω το επαγγελμα του μεταφραστή, αλλά ζούμε σε δύσκολες εποχές και εγώ π.χ. που χρειαζόμουν 50+ σελίδες μετάφραση συν το ότι πολλά έγγραφα χρειάζονταν 2 και 3 αντίγραφα, θα έπρεπε να πληρώσω πάνω από 800 ευρώ για όλα αυτά. Άσε την απίστευτη ταλαιπωρία σε περιπτώσεις που θα υπήρχαν λάθη και θα έπρεπε να γίνουν διορθώσεις. Επίσης κάθε λίγες μέρες ανακάλυπτα ότι χρειαζόμουν κάτι επιπλέον μεταφρασμένο, που σημαίνει ότι θα έπρεπε να έχω κάνει τη διαδρομή σπίτι - Υπουργείο κάτι σαν σπίτι - περίπτερο της γειτονιάς.
                              Δεδομένου ότι και το Υπουργείο προσλαμβάνει άτομα που απλά έχουν Proficiency, τότε κι εγώ που έχω Proficiency πληρώ θεωρητικά τις προϋποθέσεις για μεταφραστής (και για καθηγητής αγγλικών επίσης). IELTS πήρα στο academic 8,5 να φανταστείς.
                              Επίσης για το αν θα υπάρχουν λάθη, ναι, συμφωνώ, υπάρχει αυτή η πιθανότητα και πρέπει να είναι κανείς πάρα μα πάρα πολύ προσεκτικός.
                              Σε κάθε περίπτωση, δεν παροτρύνω κανέναν να μεταφράσει από μόνος του, αν δεν είναι 100% σίγουρος για τις μεταφραστικές του ικανότητες και αν δεν είναι σε θέση να αποδεχθεί πιθανόν προβλήματα που θα προκύψουν
                              Ως προς το νομικό κομμάτι, εφ' όσον το κράτος δίνει τη δυνατότητα στους δικηγόρους να μεταφράζουν, τότε δεν υπάρχει κανένα κώλυμα. (Δεν θα έκανα ποτέ κάτι παράνομο, ειδικά όταν αυτό το κάτι θα πάει στην Αυστραλία). Ο δικηγόρος μπορεί να έχει π.χ. κάποιον υπάλληλο και να κάνει τη δουλειά και αυτός να βάζει τη σφραγίδα του, επικυρώνοντας έτσι τη μετάφραση. Ο δικηγόρος δεν υπογράφει ότι μετέφρασε ο ίδιος το έγγραφο, αλλά ότι η μετάφραση είναι σωστή. Η ευθύνη πέφτει λοιπόν στον δικηγόρο.
                              Επίσης, συνιστώ ο δικηγόρος να έχει σφραγίδα στα αγγλικά, με όλα τα στοιχεία επικοινωνίας του επάνω.

                              ***όπως δεν θα ήθελα να θίξω επίσης το επάγγελμα του immigration agent, που κάποιος από αυτούς μου ζήτησε $ 2.500 για να μου κάνει την αίτηση και άλλος με παραπληροφόρησε έτσι ώστε να μη με χάσει από πελάτη. Κατέληξα πάλι να τα κάνω όλα μόνος μου, και εκ του αποτελέσματος δεν το μετανιώνω. Όμως επαναλαμβάνω, δεν σημαίνει αυτό ότι σε πολλές περιπτώσεις δε χρειάζονται και οι ατζέντηδες***
                              Απλά ήθελα να τονίσω ότι είναι αρκετά επικίνδυνο να κάνει κάποιος μόνος του τη μετάφραση γνωρίζοντας απλά και μόνο καλά αγγλικά. Υπάρχουν λεπτές διαφορές σε λέξεις που μπορεί να σου κοστίσουν ακριβά αν δεν γνωρίζεις τη διαφορά. Όταν για παράδειγμα θα πρέπει να μεταφράσεις το πτυχίο σου, την αναλυτική βαθμολογία και τα μαθήματα που αναφέρονται σε αυτήν, θα πρέπει να είσαι πολύ προσεκτικός γιατί αυτό μπορεί να σου κοστίσει στην αναγνώριση του επαγγέλματος από την αντίστοιχη αρμόδια υπηρεσία. Το ίδιο και αν θέλεις να αναγνωρίσεις μαθήματα στο πανεπιστήμιο που θες να σπουδάσεις (αν αυτό βέβαια που σπουδάζεις είναι σχετικό με αυτό που έχεις ήδη κάνει). Αν γίνει σωστή μετάφραση μπορείς να γλιτώσεις και χρήματα και χρόνο από τις σπουδές σου και αυτό γιατί ο (επαγγελματίας) μεταφραστής θα μπει στον κόπο να κοιτάξει τους οδηγούς σπουδών του κάθε πανεπιστημίου και να εντοπίσει τις ομοιότητες και τις διαφορές. Όποιος λοιπόν νομίζει ότι η μετάφραση είναι κάτι απλό, μια απλή μεταφορά λέξεων, κάνει μεγάλο λάθος. Είναι ιδιαίτερα απαιτητικό επάγγελμα και αρκετά χρονοβόρο. Θέλει πολύ ψάξιμο και μεγάλη ακρίβεια στη μεταφορά μιας λέξης. Διαφορετικά όλοι θα χρησιμοποιούσαμε το google translate. Στην Αγγλία για παράδειγμα μπορεί να περάσεις και πειθαρχικό και να ασκηθούν διώξεις αν υπάρχει λάθος σε μετάφραση. Δεν μιλάω για Ελλάδα γιατί εδώ είναι "μπάτε σκύλοι".
                              Προσωπική μου συμβουλή λοιπόν είναι να απευθυνθείτε είτε σε αποφοίτους του μεταφραστικού τμήματος του Ιονίου Πανεπιστημίου (που αν δεν κάνω λάθος έχουν και το δικαίωμα να σφραγίζουν επίσημες μεταφράσεις, αν δεν τους έχει αφαιρεθεί αυτό το δικαίωμα μέχρι τώρα), είτε στην Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών (μπορείτε να βρείτε και μεταφραστές που είναι παράλληλα και δικηγόροι, οπότε κανένα πρόβλημα). Μιλήστε με δύο-τρεις, πάρτε προσφορές και είμαι σίγουρη ότι όταν πρόκειται για πολλά έγγραφα σίγουρα θα υπάρχει και κάποια έκπτωση και δεν θα χρειαστεί να πληρώσετε τα μαλλιά της κεφαλής σας. Έχουμε όλοι επίγνωση της κατάστασης. Στο υπουργείο φυσικά υπάρχει ταρίφα και δεν υπάρχει το περιθώριο έκπτωσης. Και επειδή σε κάθε επάγγελμα υπάρχουν αρπαχτές και οι τσαρλατάνοι καραδοκούν, μπορείτε να ζητήσετε να σας στείλουν τα πτυχία τους για να είστε σίγουροι (και το βιογραφικό τους).
                              Απλές συμβουλές, τίποτα περισσότερο. Τώρα, αν κάποιοι επιμένουν να κάνουν μόνοι τους τις μεταφράσεις, δικαίωμά τους. Αναλαμβάνουν και την ευθύνη των πράξεών τους.

                              **Constantin, εντυπωσιάζομαι με το 8,5 στο IELTS! Κι εγώ για τέτοιο βαθμό πάω και αν και τη γλώσσα την παίζω στα δάχτυλα, διατηρώ ακόμα αμφιβολίες. Από ποια βιβλία διάβασες; Έκανες μαθήματα; Αν μπορείς στείλε μου σε pm τους τίτλους των βιβλίων. Thanks!!!

                              Comment


                                #30
                                Originally posted by Constantin View Post
                                εγώ π.χ. που χρειαζόμουν 50+ σελίδες μετάφραση συν το ότι πολλά έγγραφα χρειάζονταν 2 και 3 αντίγραφα, θα έπρεπε να πληρώσω πάνω από 800 ευρώ για όλα αυτά.
                                Originally posted by XaKo View Post
                                Μιλήστε με δύο-τρεις, πάρτε προσφορές και είμαι σίγουρη ότι όταν πρόκειται για πολλά έγγραφα σίγουρα θα υπάρχει και κάποια έκπτωση και δεν θα χρειαστεί να πληρώσετε τα μαλλιά της κεφαλής σας. Έχουμε όλοι επίγνωση της κατάστασης. Στο υπουργείο φυσικά υπάρχει ταρίφα και δεν υπάρχει το περιθώριο έκπτωσης.
                                Xako τα λεφτά που λέει ο Constantin είναι με την ταρίφα του υπουργείου........................ που είναι ΤΟ ΠΙΟ ΦΤΗΝΟ ΣΤΗΝ ΑΓΟΡΑ!!!!!!!!!!
                                Εγώ με ότι μεταφραστή έχω μιλήσει παίζουν από 18.5€ έως 25€ ανά σελίδα.
                                Για βαλ' τα κάτω.
                                Για αυτά που λέει ο Constantin δηλαδή μιλάμε για 2000+€ ΜΟΝΟ ΓΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ!!!!!!!!!!!!!!!!!!

                                Comment

                                Working...
                                X