Originally posted by pagonelos
View Post
Σε κάθε περίπτωση, δεν παροτρύνω κανέναν να μεταφράσει από μόνος του, αν δεν είναι 100% σίγουρος για τις μεταφραστικές του ικανότητες και αν δεν είναι σε θέση να αποδεχθεί πιθανόν προβλήματα που θα προκύψουν.
Ως προς το νομικό κομμάτι τώρα (πάλι παραθέτω λόγια του Constantin) εφ' όσον το κράτος δίνει τη δυνατότητα στους δικηγόρους να μεταφράζουν, τότε δεν υπάρχει κανένα κώλυμα. (Δεν θα έκανα ποτέ κάτι παράνομο, ειδικά όταν αυτό το κάτι θα πάει στην Αυστραλία). Προσωπική μου άποψη είναι ότι αν έχεις αποφασίσει να κάνεις το μεγάλο βήμα, τότε πρέπει να κάνεις και τις κατάλληλες, νόμιμες και απαραίτητες ενέργειες ώστε να μειώσεις το ρίσκο όσο το δυνατόν περισσότερο ανεξαρτήτως κόστους. Δεν μιλάμε για μια χώρα που είναι δίπλα και είναι εύκολη η διαδικασία να βρεθείς με νόμιμο τρόπο εκεί. Οπότε, μπορεί κάποιος να φανταστεί τι πρόκειται να συμβεί αν διαπιστωθεί κάποια παρατυπία από μεταφραστικό λάθος και βρεθείς ξαφνικά ξεκρέμαστος. Σε αυτό το σημείο θα χρησιμοποιήσω και πάλι λόγια του Constantin, ο οποίος αναφέρει ότι Ο δικηγόρος δεν υπογράφει ότι μετέφρασε ο ίδιος το έγγραφο, αλλά ότι η μετάφραση είναι σωστή. Η ευθύνη πέφτει λοιπόν στον δικηγόρο. Συνεπώς, δική σου ευθύνη δεν υπάρχει παρά μόνο αυτή του δικηγόρου, ο οποίος θα βάλει τη σφραγίδα του. Εδώ λοιπόν προκύπτει πρόβλημα: Τι φταίει ο έρμος ο δικηγόρος αν το λάθος είναι καθαρά δικό σου; (είναι καθαρά ηθικό θέμα και καθαρά προσωπική άποψη. Δεν θα ήθελα ποτέ να μπλέξω έναν άνθρωπο που ήθελε να με βοηθήσει, τελικά να βρει το μπελά του)
Επίσης, όσον αφορά την εγκυρότητα της μετάφρασης εγγράφων στη σελίδα του ΥΠΕΞ αναφέρεται:
Οι ενδιαφερόμενοι για μεταφράσεις ξενόγλωσσων τίτλων σπουδών θα πρέπει να έχουν ενημερωθεί για την ορθή διαδικασία επικύρωσης των τίτλων αυτών από τον φορέα στον οποίο προτίθενται να τους καταθέσουν, καθώς οι τίτλοι σπουδών χρήζουν διαφορετικής επικύρωσης αναλόγως της προέλευσής τους και του Φορέα ή της Υπηρεσίας που πρόκειται να κατατεθούν.
Αυτό σημαίνει δηλαδή ότι πρέπει πρώτα να ρωτήσει κάποιος αν χρειάζεται APOSTILLE ή όχι. Αν χρειάζεται τότε πρέπει αναγκαστικά να απευθυνθείς στο ΥΠΕΞ.
Τέλος, όσον αφορά το θέμα των τιμών που αναφέρεις ότι πήρες από μεταφραστές. Μήπως πήρες από μεταφραστικά γραφεία και όχι από freelancers; Συνήθως, τα μεταφραστικά γραφεία χρεώνουν με τη σελίδα. Οι freelancers χρεώνουν με τη λέξη. Οι τιμές κυμαίνονται στην αγορά και πλέον μπορείς να βρεις αρκετά καλές τιμές και θα επιμείνω σε αυτό. Αν κάνεις μια ανάλυση της τιμής που σου δίνουν θα δεις ότι δεν είναι ιδιαίτερα ακριβά γιατί μέσα σε αυτήν περιλαμβάνεται ΦΠΑ, η ασφάλιση στον ΟΑΕΕ και λειτουργικά έξοδα. Αυτά που μένουν καθαρά στην τσέπη του μεταφραστή δεν φτάνουν ούτε για τσίχλες. Το 25€/σελίδα είναι το ακριβότερο που μπορείς να βρεις και η χρέωση ισχύει κυρίως για έγγραφα νομικού ή ιατρικού ενδιαφέροντος (π.χ. πληρεξούσια και ιατρικές γνωματεύσεις). Για τα ιατρικά οι χρεώσεις μπορεί να είναι και μεγαλύτερες λόγω της φύσης του εγγράφου. Για ένα απολυτήριο λυκείου ή ένα πιστοποιητικό γεννήσεως η τιμή είναι πολύ χαμηλότερη.
Εν τω μεταξύ, έκανα και τις πράξεις (πάντα με κομπιουτεράκι γιατί είμαι και σκράπας στα μαθηματικά) και το 2.000€+ δεν το βλέπω πουθενά. Ας πούμε για παράδειγμα ότι έχουμε 50 σελίδες για μετάφραση, επί 25 ευρώ τη σελίδα που είναι και η ακριβότερη:50*25=1250. Αν έχεις 70 σελίδες, είναι 1750. Το να έχεις 50 ή 70 σελίδες για μετάφραση είναι αρκετά τραβηγμένο, εκτός αν είναι 2 άτομα μαζί ή αν πρέπει να προσκομίσει κάποιος ιατρικές γνωματεύσεις. Είναι πολύ συγκεκριμένα αυτά που θέλουν επίσημη μετάφραση και το κόστος δεν είναι και τόσο τραγικό όσο παρουσιάζεται.
Και κάτι τελευταίο για να κλείσω (και συγγνώμη για το μακροσκελές μήνυμα): όταν ένα έγγραφο το χρειάζεσαι για να το καταθέσεις σε δύο-τρεις υπηρεσίες δεν χρεώνεσαι τη μετάφραση εις τριπλούν. Η μετάφραση γίνεται 1 φορά και μετά γίνεται επικύρωση της μετάφρασης σε όσα αντίγραφα χρειάζεσαι.
Comment