Announcement

Collapse
No announcement yet.

Σχετικά με την Μεταφραστική Υπηρεσία

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    #31
    Originally posted by pagonelos View Post
    Xako τα λεφτά που λέει ο Constantin είναι με την ταρίφα του υπουργείου........................ που είναι ΤΟ ΠΙΟ ΦΤΗΝΟ ΣΤΗΝ ΑΓΟΡΑ!!!!!!!!!!
    Εγώ με ότι μεταφραστή έχω μιλήσει παίζουν από 18.5€ έως 25€ ανά σελίδα.
    Για βαλ' τα κάτω.
    Για αυτά που λέει ο Constantin δηλαδή μιλάμε για 2000+€ ΜΟΝΟ ΓΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    Δεν διαφωνώ στο ότι οι τιμές του υπουργείου είναι οι χαμηλότερες της αγοράς. Το θέμα είναι ότι δεν κάνουν καλή δουλειά και πολλές φορές προκύπτουν προβλήματα, όπως έχει αναφέρει ήδη ο Constantin, οπότε χρειάζεται πολύ τρέξιμο. Με αυτή τη λογική λοιπόν, (παραθέτω λόγια του Constantin) δεδομένου ότι και το Υπουργείο προσλαμβάνει άτομα που απλά έχουν Proficiency, τότε κι εγώ που έχω Proficiency πληρώ θεωρητικά τις προϋποθέσεις για μεταφραστής… Επίσης για το αν θα υπάρχουν λάθη, ναι, συμφωνώ, υπάρχει αυτή η πιθανότητα και πρέπει να είναι κανείς πάρα μα πάρα πολύ προσεκτικός.
    Σε κάθε περίπτωση, δεν παροτρύνω κανέναν να μεταφράσει από μόνος του, αν δεν είναι 100% σίγουρος για τις μεταφραστικές του ικανότητες και αν δεν είναι σε θέση να αποδεχθεί πιθανόν προβλήματα που θα προκύψουν.

    Ως προς το νομικό κομμάτι τώρα (πάλι παραθέτω λόγια του Constantin) εφ' όσον το κράτος δίνει τη δυνατότητα στους δικηγόρους να μεταφράζουν, τότε δεν υπάρχει κανένα κώλυμα. (Δεν θα έκανα ποτέ κάτι παράνομο, ειδικά όταν αυτό το κάτι θα πάει στην Αυστραλία). Προσωπική μου άποψη είναι ότι αν έχεις αποφασίσει να κάνεις το μεγάλο βήμα, τότε πρέπει να κάνεις και τις κατάλληλες, νόμιμες και απαραίτητες ενέργειες ώστε να μειώσεις το ρίσκο όσο το δυνατόν περισσότερο ανεξαρτήτως κόστους. Δεν μιλάμε για μια χώρα που είναι δίπλα και είναι εύκολη η διαδικασία να βρεθείς με νόμιμο τρόπο εκεί. Οπότε, μπορεί κάποιος να φανταστεί τι πρόκειται να συμβεί αν διαπιστωθεί κάποια παρατυπία από μεταφραστικό λάθος και βρεθείς ξαφνικά ξεκρέμαστος. Σε αυτό το σημείο θα χρησιμοποιήσω και πάλι λόγια του Constantin, ο οποίος αναφέρει ότι Ο δικηγόρος δεν υπογράφει ότι μετέφρασε ο ίδιος το έγγραφο, αλλά ότι η μετάφραση είναι σωστή. Η ευθύνη πέφτει λοιπόν στον δικηγόρο. Συνεπώς, δική σου ευθύνη δεν υπάρχει παρά μόνο αυτή του δικηγόρου, ο οποίος θα βάλει τη σφραγίδα του. Εδώ λοιπόν προκύπτει πρόβλημα: Τι φταίει ο έρμος ο δικηγόρος αν το λάθος είναι καθαρά δικό σου; (είναι καθαρά ηθικό θέμα και καθαρά προσωπική άποψη. Δεν θα ήθελα ποτέ να μπλέξω έναν άνθρωπο που ήθελε να με βοηθήσει, τελικά να βρει το μπελά του)
    Επίσης, όσον αφορά την εγκυρότητα της μετάφρασης εγγράφων στη σελίδα του ΥΠΕΞ αναφέρεται:
    Οι ενδιαφερόμενοι για μεταφράσεις ξενόγλωσσων τίτλων σπουδών θα πρέπει να έχουν ενημερωθεί για την ορθή διαδικασία επικύρωσης των τίτλων αυτών από τον φορέα στον οποίο προτίθενται να τους καταθέσουν, καθώς οι τίτλοι σπουδών χρήζουν διαφορετικής επικύρωσης αναλόγως της προέλευσής τους και του Φορέα ή της Υπηρεσίας που πρόκειται να κατατεθούν.
    Αυτό σημαίνει δηλαδή ότι πρέπει πρώτα να ρωτήσει κάποιος αν χρειάζεται APOSTILLE ή όχι. Αν χρειάζεται τότε πρέπει αναγκαστικά να απευθυνθείς στο ΥΠΕΞ.
    Τέλος, όσον αφορά το θέμα των τιμών που αναφέρεις ότι πήρες από μεταφραστές. Μήπως πήρες από μεταφραστικά γραφεία και όχι από freelancers; Συνήθως, τα μεταφραστικά γραφεία χρεώνουν με τη σελίδα. Οι freelancers χρεώνουν με τη λέξη. Οι τιμές κυμαίνονται στην αγορά και πλέον μπορείς να βρεις αρκετά καλές τιμές και θα επιμείνω σε αυτό. Αν κάνεις μια ανάλυση της τιμής που σου δίνουν θα δεις ότι δεν είναι ιδιαίτερα ακριβά γιατί μέσα σε αυτήν περιλαμβάνεται ΦΠΑ, η ασφάλιση στον ΟΑΕΕ και λειτουργικά έξοδα. Αυτά που μένουν καθαρά στην τσέπη του μεταφραστή δεν φτάνουν ούτε για τσίχλες. Το 25€/σελίδα είναι το ακριβότερο που μπορείς να βρεις και η χρέωση ισχύει κυρίως για έγγραφα νομικού ή ιατρικού ενδιαφέροντος (π.χ. πληρεξούσια και ιατρικές γνωματεύσεις). Για τα ιατρικά οι χρεώσεις μπορεί να είναι και μεγαλύτερες λόγω της φύσης του εγγράφου. Για ένα απολυτήριο λυκείου ή ένα πιστοποιητικό γεννήσεως η τιμή είναι πολύ χαμηλότερη.
    Εν τω μεταξύ, έκανα και τις πράξεις (πάντα με κομπιουτεράκι γιατί είμαι και σκράπας στα μαθηματικά) και το 2.000€+ δεν το βλέπω πουθενά. Ας πούμε για παράδειγμα ότι έχουμε 50 σελίδες για μετάφραση, επί 25 ευρώ τη σελίδα που είναι και η ακριβότερη:50*25=1250. Αν έχεις 70 σελίδες, είναι 1750. Το να έχεις 50 ή 70 σελίδες για μετάφραση είναι αρκετά τραβηγμένο, εκτός αν είναι 2 άτομα μαζί ή αν πρέπει να προσκομίσει κάποιος ιατρικές γνωματεύσεις. Είναι πολύ συγκεκριμένα αυτά που θέλουν επίσημη μετάφραση και το κόστος δεν είναι και τόσο τραγικό όσο παρουσιάζεται.
    Και κάτι τελευταίο για να κλείσω (και συγγνώμη για το μακροσκελές μήνυμα): όταν ένα έγγραφο το χρειάζεσαι για να το καταθέσεις σε δύο-τρεις υπηρεσίες δεν χρεώνεσαι τη μετάφραση εις τριπλούν. Η μετάφραση γίνεται 1 φορά και μετά γίνεται επικύρωση της μετάφρασης σε όσα αντίγραφα χρειάζεσαι.

    Comment


      #32
      Apostile δεν ζητάει η Αυστραλιανή κυβέρνηση πουθενά.
      50 χαρτιά. Έβαλα τα μισά να θέλουν διπλή μετάφραση. 75*20 = 1500.
      Λάθος μου αν δεν ισχύει κάτι τέτοιο.

      Κάπου άκουσα όμως ότι δεν γίνεται να κάνεις αντίγραφα μεταφρασμένων εγγράφων.
      Λάθος θυμάμαι?

      Comment


        #33
        Originally posted by XaKo View Post
        Δεν διαφωνώ στο ότι οι τιμές του υπουργείου είναι .....................


        ... Το να έχεις 50 ή 70 σελίδες για μετάφραση είναι αρκετά τραβηγμένο, εκτός αν είναι 2 άτομα μαζί ή αν πρέπει να προσκομίσει κάποιος ιατρικές γνωματεύσεις


        . Είναι πολύ συγκεκριμένα αυτά που θέλουν επίσημη μετάφραση και το κόστος δεν αντίγραφα χρειάζεσαι.
        φιλε (ή φιλη ) XaΚo...
        δυστυχως μαλλον δεν εισαι τοσο ενημερωμενος για το τι χρειαζεται μεταφραση...εμεις να σου δωσω ενα παραδειγμα για να κανει ο αντρας μου την αναγνωριση του πτυχιου του στην συγκεκριμενη περιπτωση εχει ΟΧΙ ΜΟΝΟ 70 σελιδες....ήδη εχουμε μεταφρασει καμια 45αρια με 50 και εχω στο σπιτι ετοιμα χαρτια να πανε για μεταφραση αλλα 40-50...οποτε δεν ειναι λιγα τα λεφτα....και αν θες πιο συγκεκριμενα...εχει για το TRA που ειναι ο συγκεκριμενος φορεας αναγνωρισης του πτυχιου του στην Australia συστατικες επιστολες...πτυχια...αδειες εξασκησεως επαγγελματος (η οποια συγκεκριμενη ειναι απο μονη της 7 σελιδες....) περιγραφη των εργασιων που εχει κανει οοοολα τα χρονια που δουλευει...(τι τομεις ,τι υλικα ,ποσο καιρο....)κ.τ.λ...........οποτε ειναι μεγααααααααααλο το κοστος....οχι απλα μεγαλο ...ειναι hugeeeeeeeeeeeeee

        Comment


          #34
          Originally posted by alkat View Post
          φιλε (ή φιλη ) XaΚo...
          δυστυχως μαλλον δεν εισαι τοσο ενημερωμενος για το τι χρειαζεται μεταφραση...εμεις να σου δωσω ενα παραδειγμα για να κανει ο αντρας μου την αναγνωριση του πτυχιου του στην συγκεκριμενη περιπτωση εχει ΟΧΙ ΜΟΝΟ 70 σελιδες....ήδη εχουμε μεταφρασει καμια 45αρια με 50 και εχω στο σπιτι ετοιμα χαρτια να πανε για μεταφραση αλλα 40-50...οποτε δεν ειναι λιγα τα λεφτα....και αν θες πιο συγκεκριμενα...εχει για το TRA που ειναι ο συγκεκριμενος φορεας αναγνωρισης του πτυχιου του στην Australia συστατικες επιστολες...πτυχια...αδειες εξασκησεως επαγγελματος (η οποια συγκεκριμενη ειναι απο μονη της 7 σελιδες....) περιγραφη των εργασιων που εχει κανει οοοολα τα χρονια που δουλευει...(τι τομεις ,τι υλικα ,ποσο καιρο....)κ.τ.λ...........οποτε ειναι μεγααααααααααλο το κοστος....οχι απλα μεγαλο ...ειναι hugeeeeeeeeeeeeee
          Καλημέρα Alkat! Όχι, δεν μπορώ να πω ότι είμαι ενημερωμένη για το τι χρειάζεται μετάφραση γιατί ακόμα βρίσκομαι στην αρχή της διαδικασίας και δεν πάω για αναγνώριση επαγγέλματος, αλλά για σπουδές. Κάθε περίπτωση είναι ξεχωριστή και το έχω αναφέρει σε προηγούμενο μήνυμα. Άλλο να πας για σπουδές και άλλο να πας για αναγνώριση επαγγέλματος. Φαντάζομαι ότι τα χαρτιά για την αναγνώριση είναι σαφέστατα πολύ περισσότερα, όπως βέβαια κι αν θες να αναγνωρίσεις μαθήματα από προηγούμενες σπουδές.

          Εγώ δεν στάθηκα στο πόσα χαρτιά χρειάζονται μετάφραση, αλλά στο αν κάποιος μπορεί να κάνει μόνος του τη μετάφραση γνωρίζοντας απλά καλά αγγλικά, δηλαδή έχει πάρει το Proficiency προ αμνημονεύτων χρόνων ή το IELTS με τη βάση και κατά τ'άλλα δεν έχει χρησιμοποιήσει τη γλώσσα ποτέ στη ζωή του.

          Τα χρήματα για όλα αυτά που αναφέρεις, ναι, θα συμφωνήσω ότι είναι πάρα πολλά, αλλά είναι και αναγκαίο 'κακό'. Εσύ θα ρίσκαρες για παράδειγμα να τα κάνεις μόνη σου και να τα στείλεις στο TRA; Θα έπαιρνες τέτοια ευθύνη και πολύ περισσότερο θα έβαζες κάποιον άλλο να υπογράψει για την εγκυρότητα ΔΙΚΗΣ ΣΟΥ μετάφρασης γνωρίζοντας ότι μπορεί να υπάρξουν συνέπειες; Εγώ προσωπικά όχι κι ας είχα να μεταφράσω 1000 σελίδες. Εφόσον έχω πάρει την απόφαση για μια τόσο μεγάλη αλλαγή δεν θα ρίσκαρα κάτι τέτοιο. Όλοι ξέρουμε φαντάζομαι ότι η μετανάστευση στην Αυστραλία έχει μεγάλο κόστος και είναι χρονοβόρα.

          Φίλε pagonelo, εφόσον η μετάφραση έχει γίνει μια φορά το θεωρώ παράλογο να σε χρεώσει ο μεταφραστής για την ίδια μετάφραση 2 και 3 φορές. Αυτό που θα γίνει είναι η μετάφραση να εκτυπωθεί όσες φορές το ζητήσεις, να επισυναφθεί πάντοτε με το πρωτότυπο αρχείο, πάει δηλαδή πρωτότυπο-μετάφραση μαζί (αυτό σημαίνει ότι θα πρέπει να έχεις ήδη ζητήσει το πρωτότυπο αρχείο όσες φορές το χρειάζεσαι) και να επικυρωθεί καταλλήλως. Δεν πρόκειται για αντίγραφα. Δεν θα το βγάλεις φωτοτυπία, είναι εκτύπωση του ίδιου αρχείου. Όποιος σου ζητήσει να του πληρώσεις τρεις φορές την ίδια μετάφραση είναι πολύ απλά απατεώνας. Πρέπει απλά να πληρώσεις τη δεύτερη ή και την τρίτη επικύρωση. Για το υπουργείο δεν μπορώ να σου απαντήσω βέβαια γιατί δεν ξέρω πώς λειτουργούν. Οι ελεύθεροι επαγγελματίες όμως κάνουν αυτό που θα τους ζητήσεις.

          Comment


            #35
            Καλημερα παιδια, τωρα ειδα το θεμα αλλιως θα απαντουσα πιο νωρις μιας και γνωριζω απο τη μεταφραστρια που ειναι συμβεβλημενη με την μεταφραστικη υπηρεσια του ΥπΕξ και εχει κανει ολες μου τις μεταφρασεις. στις 23/11 απολυθηκαν 18 ατομα απο το μεταφραστικο, ακυρωσαν προσωρινα την επειγουσα διαδικασια και με εντολη δεν σηκωνουν τα τηλεφωνα με αποτελεσμα να μην μπορει να εξυπηρετηθει ο κοσμος εκτος αθηνων. Η μεταφραστρια μ ειπε οτι κ καλα αυτο ειναι προσωρινο απο το νεο ετος θα στρωσει το πραγμα. Επειδη εγιναν ανακαταταξεις και δεν ξερουν οι περισσοτεροι που παν τα τεσσερα επικρατει μια χαοτικη κατασταση, εγω εκανα ενα μηνα να παρω τα χαρτια μ πισω, κ οταν τα πηρα τα εξτρα αντιτυπα που ειχα ζητησει ηταν ασφραγιστα, εκει να δειτε φρικη >,< ευτυχως ανελαβε η μεταφραστρια να μ κανει εξυπηρετηση κ τα στειλα σε αυτην κ τα πηγε κ σημερα εστειλα courier να τα παραλαβει για να τα παρω. Παντως παιδια ειλικρινα πιο πολλα λεφτα εχω δωσει στη μεταφορα των χαρτιων παρα για τις μεταφρασεις :p
            Go to work, send your kids to school, follow fashion, act normal, walk on the pavement, watch t.v., save for your old age, obey the law, repeat after me: "I am free".

            Comment


              #36
              Originally posted by XaKo View Post
              Δεν το παίρνω προσωπικά, απλά θέλω να επισημάνω ότι το να ξέρεις τη γλώσσα δεν σε κάνει αυτομάτως και μεταφραστή. (διαφορετικά σπατάλησα έξι χρόνια από τη ζωή μου για να μάθω πράγματα που τελικά μου είναι άχρηστα ) Άλλωστε, το κράτος με προσβάλει πολύ περισσότερο εφόσον δεν αναγνωρίζει ούτε καν το πτυχίο μου και δεν μου δίνει καν σφραγίδα επίσημου μεταφραστή. Αυτό βέβαια είναι άλλη ιστορία. Το παράδειγμά σου, ωστόσο, είναι λίγο ατυχές μιας και αν ήταν έτσι ο καθένας μπορεί να τα κάνει όλα. Με αυτό το σκεπτικό, μιας και είμαι καλή στο σχέδιο, ας βγάλω μερικές κατόψεις βρε αδερφέ και τις πάω σε ένα πολιτικό μηχανικό να μου τις σφραγίσει. Όλο και κάποιο γνωστό θα έχω να με εξυπηρετήσει. Μπορεί λοιπόν να είναι χαζό να δώσεις 20 ευρώ για να μεταφράσεις ένα απολυτήριο λυκείου, αλλά αν γίνει κάποιο λάθος και το ανακαλύψει κάποια υπηρεσία εκεί και σου ζητήσει νέα μετάφραση (μου έχει συμβεί και στο λέω), θα την πληρώσεις πολύ ακριβότερα (πολύ ακριβότερα όμως) απ' ό,τι αν την έκανες εδώ. Το ότι βέβαια το επάγγελμα πεθαίνει είναι σίγουρο (βλέπεις κι εγώ στο patriotaki απαντάω, οπότε προφανώς και ψάχνομαι για να φύγω όντας άνεργη) και έχουν φροντίσει γι'αυτό οι πολιτικοί μας (πολλοί οι δικηγόροι μέσα στη βουλή) και νοοτροπίες όπως αυτή του "έλα μωρέ ξέρω αγγλικά,μπορώ να το κάνω και μόνος μου. Γιατί να πληρώσω;".

              Εν μερη συμφωνω σε αυτο που λες αλλα μην παραβλεπεις το γεγονος πως τα αγγλικα ειναι μερος της ζωης μας απο μικρα παιδια, απο το δημοτικο συγκεκριμενα, οποτε ειναι ακτι οικειο για την πλειοψηφια των ανθρωπων μιας και το παρεχουν στα σχολεια. Το σχεδιο που ανεφερες ειναι μια εξειδικευση που πρεπει να επιλεξει καποιος για να το κανει, οποτε το παραδειγμα ειναι λιγο ατυχες και ναι συμφωνω με το Νικο πως ειναι χαζο να δινουμε 20 ευρω για μεταφραση μιας σελιδας, που εχω τυχει σε περιπτωσεις αναλογα πως τους συμφερει σου λενε 300 λεξεις κειμενο 20 ευρω η μια σελιδα 20 ευρω πχ ειχα ενα πιστοποιητικο υγειας το οποιο στα ελληνικα ειναι 1 σελιδα αλλα λογω διαμορφωσης στα αγγλικα με γραμματοσειρες και fonts βγηκε 2 και η 2η ηταν 2 σειρες και η θεση της σφραγιδας και αυτην τη σελιδα μου τη χρεωσαν 20 ευρω. Οποτε ναι ειναι τραβηγμενο.
              Go to work, send your kids to school, follow fashion, act normal, walk on the pavement, watch t.v., save for your old age, obey the law, repeat after me: "I am free".

              Comment


                #37
                Καλημέρα σε όλα τα μέλη της κοινότητας. Θα ήθελα να σας ενημερώσω ότι παρά τις τεράστιες ελλείψεις προσωπικού, η Μεταφραστική Υπηρεσία του Υπουργείου Εξωτερικών λειτουργεί κανονικά.

                Comment


                  #38
                  Originally posted by geotra View Post
                  Καλημέρα σε όλα τα μέλη της κοινότητας. Θα ήθελα να σας ενημερώσω ότι παρά τις τεράστιες ελλείψεις προσωπικού, η Μεταφραστική Υπηρεσία του Υπουργείου Εξωτερικών λειτουργεί κανονικά.

                  https://www.facebook.com/MFA.Translation.Office
                  κανονικά και με τεράστιες ελλείψεις προσωπικού,πως γίνεται??

                  Comment


                    #39
                    Originally posted by australian View Post
                    κανονικά και με τεράστιες ελλείψεις προσωπικού,πως γίνεται??
                    Εννοώ ότι παραλαμβάνονται κανονικά τα έγγραφα προς μετάφραση και παραδίδονται τα ήδη μεταφρασμένα. Το ποστ μου είχε ως στόχο την μη παραπληροφόρηση των πολιτών ότι η υπηρεσία είναι δήθεν κλειστή.

                    Comment


                      #40
                      Originally posted by geotra View Post
                      Εννοώ ότι παραλαμβάνονται κανονικά τα έγγραφα προς μετάφραση και παραδίδονται τα ήδη μεταφρασμένα. Το ποστ μου είχε ως στόχο την μη παραπληροφόρηση των πολιτών ότι η υπηρεσία είναι δήθεν κλειστή.
                      ποιά παραπληροφόρηση?
                      προσωπικές μαρτυρίες είναι.
                      Υπήρξαν και δημοσιεύματα στον τύπο
                      Διαλύουν την μεταφραστική υπηρεσία του ΥΠΕΞ | ANTINEWS
                      ΤΟ ΒΗΜΑ - Συλλήψεις για παράνομες μεταφράσεις στο υπουργείο Εξωτερικών - κοινωνία

                      Comment


                        #41
                        Απο τον Αυγουστο δεν σηκωνεται τα τηλεφωνα στην μεταφραστικη μεχρι και πριν 2-3 βδοαμαδες που ματαια προσπαθουσα να σας πιασω στο τηλεφωνο ειναι απαρααδεχτω ολο αυτο. Δηλαδη , αμα μενεις ΚΡΗΤΗ και θες να μεταφρασεις κατι πρεπει να περνεις το πλοιο να ανεβανεις πανω για να κανεις μια ερωτηση!
                        επιεικως απαραδεχτο.
                        ΕΝΑΣ τουλαχιστον να σηκωνει το ΤΗΛ. εστω να ακουσω οτι ειμαι και εκατωστος in the queue

                        Comment


                          #42
                          Εγώ έστειλα για μετάφραση έγγραφα στις 31/12/2012 και μου επιστράφηκαν πίσω αυτά και η ταχυδρομική επιταγη με την ένδειξη ΑΠΑΡΑΔΕΚΤΟ πάνω στην σφραγγίδα του ταχυδρομείου προς επιτροφή στις 9/1 στη Ρόδο. Δεν μπορούσα να καταλάβω τι έγινε γιατί την ίδια διαδικασία είχα ακολουθήσει και στο παρελθόν και μια χαρά πήρα πίσω το έγγραφο προς μεταφραση. Αφου ψάχτηκα λίγο στο Internet βρήκα τα post σας.Εφόσον λειτουργεί γιατί να στείλουν πίσω τον φάκελο;Η αλήθεια είναι ότι δεν μίλησα με κανέναν γιατί δεν το σήκωνε κανείς, έτσι αποφάσισα να τα στείλω θεωρώντας ότι αν υπήρχε κάποιο πρόβλημα θα επικοινωνούσαν στα τηλέφωνα που έγραψα πάνω στην αίτηση. Τώρα τι προτείνετε;Να τα ξαναστείλω;Υπάρχει κάποιος που πήρε μεταφράσεις πίσω στο μεσοδιάστημα που αναφέρω (31-12 έως 9/1);
                          Ευχαριστώ

                          Comment


                            #43
                            Προσωρινά δεν λειτουργεί η κατάθεση μέσω ταχυδρομείου. Προς το παρόν η μόνη λύση για τους ενδιαφερόμενους από επαρχία είναι η αυτοπρόσωπη κατάθεση ή μέσω συγγενικού ή φιλικού προσώπου που κατοικεί στην Αθήνα.

                            Comment


                              #44
                              Ή βρείτε κανέναν άνθρωπο της προκοπής και αφήστε τα κοπρόσκυλα του υπουργείου στην ησυχία τους.

                              Comment


                                #45
                                Ειρήνη η υπηρεσία λειτουργεί ,τουλάχιστον όταν πας αυτοπροσώπως.Αν έχεις κάποιον γνωστό ,ή φίλο στην Αθήνα δώστου τα να τα πάει ο ίδιος.
                                Του φευγάτου η μάνα δεν έκλαψε ποτέ

                                Comment

                                Working...
                                X