Για να καταλάβω.... η μεταφραστική υπηρεσία είναι μόνο για τους Αθηναίους; Δηλαδή αν κάποιος δεν έχει συγγενής ή φίλους στην Αθήνα, είναι καμμένος από χέρι;
Για να καταλάβω.... η μεταφραστική υπηρεσία είναι μόνο για τους Αθηναίους; Δηλαδή αν κάποιος δεν έχει συγγενής ή φίλους στην Αθήνα, είναι καμμένος από χέρι;
Aστα να πανε!!!
Μακαρι να στελεχωθει!!Αλλα ποτε?!
ΚΑΝΕΙΣ ΕΚΤΟΣ ΑΘΗΝΑΣ ΠΟΥ ΝΑ ΚΑΤΑΦΕΡΕ ΝΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΙ ΣΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ???
Για να καταλάβω.... η μεταφραστική υπηρεσία είναι μόνο για τους Αθηναίους; Δηλαδή αν κάποιος δεν έχει συγγενής ή φίλους στην Αθήνα, είναι καμμένος από χέρι;
Στην θεσσαλονικη τις μεταφρασεις τις κανουμε στο Βρετανικο συμβουλιο.
Ειναι φυσικα ποιο ακριβα αλλα οπως μου ειπε ο προξενος π.χ. οι μεταφρασεις
που στελνεις στο Λονδινο για την υπηκοοτητα των παιδιων ...απο την στιγμη που
εχουν μεταφραστη στο Βρετανικο συμβουλιο επιστρεφουν ξανα σε εσενα και
μπορεις να χρησιμοποιησης τις ιδιες ξανα για οτιδηποτε αλλο τις θελεις ,
δεν ξερω ισως και για τα διαβατηρια τους ...ξεχασα αυτο να το ρωτησω στον προξενο.
Αυτα μου ειπαν σημερα στο προξενειο που πηγα.
Τωρα αν καποιος ειναι σε τοσο δυσμενη οικονομικη κατασταση ωστε να μην μπορει να
διαθεση 30 ευρω πανω κατω περισσοτερα για τις μεταφρασεις των ληξιαρχικων πραξεων δυο παιδιων,
η εχει να κανει καμια 20αρια μεταφρασεις για οτιδηποτε αλλο ...Ε τοτε αλαζει το θεμα.
Στην θεσσαλονικη τις μεταφρασεις τις κανουμε στο Βρετανικο συμβουλιο.
Ειναι φυσικα ποιο ακριβα αλλα οπως μου ειπε ο προξενος π.χ. οι μεταφρασεις
που στελνεις στο Λονδινο για την υπηκοοτητα των παιδιων ...απο την στιγμη που
εχουν μεταφραστη στο Βρετανικο συμβουλιο επιστρεφουν ξανα σε εσενα και
μπορεις να χρησιμοποιησης τις ιδιες ξανα για οτιδηποτε αλλο τις θελεις ,
δεν ξερω ισως και για τα διαβατηρια τους ...ξεχασα αυτο να το ρωτησω στον προξενο.
Αυτα μου ειπαν σημερα στο προξενειο που πηγα.
Τωρα αν καποιος ειναι σε τοσο δυσμενη οικονομικη κατασταση ωστε να μην μπορει να
διαθεση 30 ευρω πανω κατω περισσοτερα για τις μεταφρασεις των ληξιαρχικων πραξεων δυο παιδιων,
η εχει να κανει καμια 20αρια μεταφρασεις για οτιδηποτε αλλο ...Ε τοτε αλαζει το θεμα.
Ναι τοσο ειναι στο Βρετανικο Συμβουλιο στα 25ευρο αλλα χωρια τα πολλα πιστοποιητικα που εχω για μεταφραση κ χωρια τα αντιγραφα απο το καθενα...ΜΠΟΥΡΛΟΤΤΟΟΟΟ το πορτοφολι μου αχαχαχαχ
ειμαι αναμεσα σε
Ελληνικη Μεταφραστικη εταιρεια (τη φοβαμαι λιγο επειδη μολις σου κοστολογησουν τη δουλεια πρεπει να βαλεις τα λεφτα σε λογαριασμο τους...αλλα εγω τι εγγυηση θα εχω οτι οντως θα κανουν τη δουλεια τους!!)
κ Πανελληνια Ενωση Μεταφραστων (εχει μια λιστα απο μελη ανα πολη αλλα κ αυτοι ειδικευονται σε συγκεκριμενα εγγραφα...απλα αλλοι ειναι μελοι κ αλλοι ηταν!!!πως θα το ξερω αυτο ομως?)
Ναι τοσο ειναι στο Βρετανικο Συμβουλιο στα 25ευρο αλλα χωρια τα πολλα πιστοποιητικα που εχω για μεταφραση κ χωρια τα αντιγραφα απο το καθενα...ΜΠΟΥΡΛΟΤΤΟΟΟΟ το πορτοφολι μου αχαχαχαχ
ειμαι αναμεσα σε
Ελληνικη Μεταφραστικη εταιρεια (τη φοβαμαι λιγο επειδη μολις σου κοστολογησουν τη δουλεια πρεπει να βαλεις τα λεφτα σε λογαριασμο τους...αλλα εγω τι εγγυηση θα εχω οτι οντως θα κανουν τη δουλεια τους!!)
κ Πανελληνια Ενωση Μεταφραστων (εχει μια λιστα απο μελη ανα πολη αλλα κ αυτοι ειδικευονται σε συγκεκριμενα εγγραφα...απλα αλλοι ειναι μελοι κ αλλοι ηταν!!!πως θα το ξερω αυτο ομως?)
παιδιά έχω μια πολύ σημαντική ερώτησησ
Σίγουρα την δέχονται τα γραφεία μετανάστευσης τησ Αυστραλίας τα μεταφρασμένα κείμενα από τα μέλη της Πανελλήνιας ένωσης Μεταφραστών, αυτό είναι τσεκαρισμένο 100% ότι τα δέχονατι?σας παρακαλώ πολύ εάν κάποιος μπορεί να μου δώσει μια απάντηση,
Ευχαριστώ
Καλησπέρα παιδιά... εγώ προσωπικά δεν γνωρίζω αν τα μεταφρασμένα κείμενα από τα μέλη της Πανελλήνιας ένωσης Μεταφραστών ισχύουν ή όχι αλλά αυτό που είδα εδώ στις Δημόσιες υπηρεσίες τους είναι ότι κάνεις σε όσους έχουμε πάει να δώσει μεταφρασμένα χαρτιά δεν ασχολείται πάρα πολύ το ποιος έχει κάνει την μετάφραση.
υ.γ. Δεν ξέρω αν παίζει ρόλο γι'αυτό το ότι είναι υπήκοοι γυναίκα κ παιδί.
Όταν η αδικία γίνεται νόμος, τότε η αντίσταση είναι καθήκον!!!
ευχαριστώ αλλά ρε παιδιά σας παρακαλώ δεν γνωρίζει κανένας εάν αναγνωρίζονατι οι μεταφρασεις απο μεταφραστς της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών?Κανένας που να το έχει κάνει με αυτό τον τρόπο?Σας παρακαλώ
ευχαριστώ αλλά ρε παιδιά σας παρακαλώ δεν γνωρίζει κανένας εάν αναγνωρίζονατι οι μεταφρασεις απο μεταφραστς της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών?Κανένας που να το έχει κάνει με αυτό τον τρόπο?Σας παρακαλώ
Αυτο που σκεφτομαι ειναι να ρωτησουμε στην πρεσβεια της Αυστραλιας κατ'ευθειαν τι δεχονται κ τι οχι!
Μεχρι στιγμης ξερω την ΠΑΝΕΛΛΗΝΙΑ ΕΝΩΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ κ την ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ.
The following classes of persons acting within their
relevant jurisdiction in the country of certification are
authorised to certify copies of documents:
• An authorised Notary Public
• An authorised Commissioner for
Oaths/Declarations
• An authorised Lawyer, Solicitor, Barrister or Judge
• An authorised Justice of the Peace
• An officer of an Australian Diplomatic Post
• A current financial member of the Engineers
Australia other than at the grade of student
(membership number must be shown)
• A staff member of Engineers Australia
Μετά από ερώτηση μου στο Υπουργείο Μετανάστευσης και Ιθαγένειας Αυστραλίας, σχετικά με τις μεταφράσεις μου απάντησαν τα ακόλουθα :
Dear Mr Apostolos,
Thank you for your enquiry regarding applying for a Partner Visa.
In relation to your query please note that any document that is not in
English must be translated before it can be submitted. We do not have a set
list of recognised translators and we can accept translations from any
registered, trade associated translator from the client's country of
residence. The client must then provide both the official translated
document AND a certified copy of the original document that was translated.
Translations provided by non-accredited translators outside Australia
should be endorsed by the translator with their full name, address,
telephone number, and details of their qualifications and experience in the
language being translated.
As you will be lodging your Partner Visa application to the embassy in
Berlin you may wish to visit their website for a step by step guide to
lodging a Partner Visa application: Partner (300, 309) - Australian Embassy
Please note:
-The information you are given by the Europe Service Centre will be based
on the information you supply.
-We recommend that you do not make any irreversible travel arrangements
until you have an appropriate visa.
Σας ευχαριστούμε για το ερώτημά σας σχετικά με την αίτηση για θεώρηση Partner.
Σε σχέση με το ερώτημά σας, παρακαλούμε να σημειώσετε ότι κάθε έγγραφο που δεν είναι σε
Ελληνικά πρέπει να μεταφραστεί για να μπορέσει να υποβληθεί. Δεν έχουμε ένα σύνολο
Κατάλογος των αναγνωρισμένων μεταφραστών και μπορούμε να δεχτούμε οποιαδήποτε από τις μεταφράσεις
ονομαστικές, μετά το εμπόριο που συνδέεται μεταφραστής από τη χώρα του πελάτη της
κατοικία. Ο πελάτης πρέπει στη συνέχεια να παρέχουν τόσο η επίσημη μετάφραση
ΚΑΙ έγγραφο επικυρωμένο αντίγραφο του πρωτότυπου εγγράφου που μεταφράστηκε.
Μεταφράσεις που παρέχονται από μη διαπιστευμένο μεταφραστές εκτός Αυστραλίας
θα πρέπει να εγκριθεί από το μεταφραστή με το πλήρες όνομα, τη διεύθυνσή τους,
αριθμό τηλεφώνου, και λεπτομέρειες σχετικά με τα προσόντα και την εμπειρία τους στην
γλώσσα που μεταφράζεται.
Όπως θα υποβολή της αίτησής σας Partner Visa στην πρεσβεία στο
Βερολίνο μπορεί να θέλετε να επισκεφθείτε την ιστοσελίδα τους για μια βήμα προς βήμα οδηγό για να
την υποβολή αίτησης θεώρησης Partner: Partner (300, 309) - Australian Embassy
Παρακαλώ σημειώστε:
-Οι πληροφορίες που δίνονται από το Κέντρο Εξυπηρέτησης Ευρώπη θα πρέπει να βασίζεται
για τις πληροφορίες που παρέχετε.
-Σας συνιστούμε να μην κάνετε κανένα μη αναστρέψιμο ταξιδιωτικές ρυθμίσεις
μέχρι να έχετε την κατάλληλη θεώρηση.
Εννοώ ότι παραλαμβάνονται κανονικά τα έγγραφα προς μετάφραση και παραδίδονται τα ήδη μεταφρασμένα. Το ποστ μου είχε ως στόχο την μη παραπληροφόρηση των πολιτών ότι η υπηρεσία είναι δήθεν κλειστή.
μαλιστα...τωρα το ειδα αυτο το ποστ...(αρθ 39 ,στην σελιδα 4 αυτου του θρεντ) οχι και παραπληροφορηση...στις 14/11 ,που πηγα εγω κατα τις 11 π.μ ,ειχαν διωξει στις 9π.μ τους συμβασιουχους(πηγε στο μεταφραστικο ,κλιμακιο απ το ΥΠΕΞ ΚΑι τους εδιωξε...).....και δεν παραλαμβαναν εγγραφα για μεταφραση...και δεν ξεραν πότε θα λειτουργησουν ξανα..
και μετα ,με αλλους που βρηκα εκει ,πηγαμε στο υπουργειο εξωτερικων ,στην Ακαδημιας και μας ειπαν οτι ηταν θεμα του διευθυντη στο μεταφραστικο να λυσει το προβλημα... λες κι ο διευθυντης τους εδιωξε...
υ.γ παρακαλεσα ατομο στο μεταφραστικο,να μου δωσει το κινητο του ,να τον ''ενοχλω'' ωστε να μαθω πότε θα αρχισουν να δεχονται ξανα ,εγγραφα για μεταφραση.(γιατι σε σταθερο ,ειναι αδυνατη η επικοινωνια..) και οντως του τηλεφωνουσα καθε μερα ,για μια βδομαδα και δεν ειχαν ακομα νεα.... μετα ,εστειλα τα εγγραφα ως ειχαν ,για να μεταφραστουν Αυστραλια.....
μετα ,εμαθα απ τ ατομο αυτο ,οτι ξαναρχισαν να δεχονται εγγραφα για μεταφραση....αλλά δεν ξανασχοληθηκα ,ωστε να ξερω αν την μερα που ανεβηκε αυτο το ποστ-11/1/13 -περι παραπληροφορησης ,λειτουργουσε η υπηρεσια... ουτε αν λειτουργει σημερα.... αλλα οχι να γινεται αναφορα για δηθεν παραπληροφορηση....
''Minds are like parachutes... they only function when open.''
Comment